Romans 11:10
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:10 σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διαπαντός σύγκαμψον
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 11:10 Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 11:10 Let their eyes be darkened, so that they cannot see, and bow down their back always.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Be the iyen of hem maad derk, that thei se not; and bowe thou doun algatis the bak of hem. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Let their eyes be blynded that they se not: and ever bowe doune their backes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Let their eyes be blynded that they se not, and euer bowe downe their backes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Let theyr eyes be blynded that they se not: and bowe thou downe their backe allwaye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Let theyr eyes be blynded that they se not: and euer bowe doune theyr backes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Let their eyes be blinded yt they see not, & bowe thou downe their backe alway. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Let their eyes be darkened that they see not, and bowe downe their backe alwayes. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow downe their backe alway. (King James Version)
- 1729 let their eyes be darkned, so as not to see, and let their back be continually bowed down." (Mace New Testament)
- 1745 Let their eyes be darkned, that they may not see, and bow down their back alway. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Let their eyes be darkened that they may not see, and always bow down their back. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Let their eyes be darkened that they may not see, and bow down their back alway. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 let their eyes be blinded, that they may not see, and bow down their back continually." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back always. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Let their eyes be darkened, so as not to see; and let them bow down their back continually. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Let their eyes be darkened, that they may not see, And their back at all times be bowed; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Let their eyes be darkened, that they see not; and let their back, at all times, be bowed down. (Murdock Translation)
- 1858 let their eyes be darkened that they may not see, and bow down their back always. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 let be darkened the eyes of them, of the not to see; and the back of them always bow down. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Let their eyes be darkened, that they may not see, And bow down their back alway. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 let their eyes be darkened, that they may not see; and bow down their back alway." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Let their eyes be darkened, that they may not see, And bow thou down their back alway. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 let their eyes be darkened not to see, and bow down their back alway. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 let their eyes be darkened -- not to behold, and their back do Thou always bow down.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Let their eyes be darkened, that they may not see, And bow thou down their back always. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Darkened be their eyes, not to see, and, their back, do thou continually bow down. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back always.(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back always." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 May their eyes be darkened, so that they cannot see; And do thou always make their backs to bend.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back always. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 May their eyes be darkened so they cannot see, and their backs be bent forever.” (New International Version)
- 1995 “Let their eyes be darkened to see not, And bend their backs forever.” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Let their eyes be darkened so they cannot see, and their backs be bent continually. (Holman Christian Standard Bible)
- Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their backs alway.” (21st Century King James Version)
- Their eyes should be darkened so they can’t see, and their backs always bent. (Common English Bible)
- Let their vision become clouded so that they cannot see. Let them carry back-breaking burdens forever.” (GOD’S WORD Translation)
- Blindfold their eyes! Don’t let them see. Bend their backs beneath a burden that will never be lifted.” (Contemporary English Version)
- Let their eyes go blind so they cannot see, and let their backs be bent forever.” (New Living Translation)
- Let their eyes be darkened (dimmed) so that they cannot see, and make them bend their back [stooping beneath their burden] forever. (Amplified Bible)
- 7-10 And then what happened? Well, when Israel tried to be right with God on her own, pursuing her own self-interest, she didn’t succeed. The chosen ones of God were those who let God pursue his interest in them, and as a result received his stamp of legitimacy. The “self-interest Israel” became thick-skinned toward God. Moses and Isaiah both commented on this: Fed up with their quarrelsome, self-centered ways, God blurred their eyes and dulled their ears, Shut them in on themselves in a hall of mirrors, and they’re there to this day. David was upset about the same thing: I hope they get sick eating self-serving meals, break a leg walking their self-serving ways. I hope they go blind staring in their mirrors, get ulcers from playing at god. (The Message)
- Let their eyes grow dark so they can’t see. Let their backs be bent forever.” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Sieno i loro occhi oscurati da non vedere, e piega loro del continuo il dosso.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Siano gli occhi loro oscurati in guisa che non veggano, e piega loro del continuo la schiena. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- Sus ojos sean obscurecidos para que no vean, Y agóbiales siempre el espinazo. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Må deras ögon förmörkas, så att de icke se; böj deras rygg alltid.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Manganglabo nawa ang kanilang mga mata, upang sila'y huwag mangakakita, At laging baluktutin mo nawa ang kanilang gulugod. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ước gì mắt họ mù không thấy được, Và lưng họ cứ khom luôn. (VIET)