Romans 11:12

From Textus Receptus

Revision as of 12:18, 14 August 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:12 εἰ δὲ τὸ παράπτωμα αὐτῶν πλοῦτος κόσμου καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν πλοῦτος ἐθνῶν πόσῳ μᾶλλον τὸ πλήρωμα αὐτῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 11:12 Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 11:12 Now if their fall became riches of the world, and their failure the riches of the Gentiles, how much more their fullness!

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 That if the gilt of hem ben richessis of the world, and the makyng lesse of hem ben richessis of hethene men, hou myche more the plente of hem? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Wherfore yf the faule of them be the ryches of the worlde: and the mynysshynge of them the ryches of the gentyls: How moche more shuld it be so yf they all beleved. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 For yf their fall be the riches of the worlde, and the mynishinge of the the riches of the Heythen: how moch more shulde it be so, yf their fulnesse were there? (Coverdale Bible)
  • 1540 Wherfore yf the fall of them be the ryches of the worlde, and þe mynisshynge of them the ryches of the gentyls: How moch more their perfectnesse? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Wherfore yf the fall of them, be the ryches of the worlde: and the minyshynge of them the ryches of the gentyles: Howe much more shoulde it be so, yf they all beleued? (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Nowe, yf the fall of them be ye ryches of the worlde, and the minishyng of the, the ryches of the gentiles: Howe much more their fulnesse? (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Wherefore if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles, how much more shall their aboundance be? (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them, the riches of the Gentiles: how much more their fulnesse? (King James Version)
  • 1729 now if their fall be to the advancement of the world, and the few converts among them bring in whole numbers of the Gentiles: how much more so will it be, when the Jewish body recover? (Mace New Testament)
  • 1745 Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles: how much more their fulness? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now if their fall be the riches of the world, and their diminution be the riches of the Gentiles, how much more will their fulness be? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But if their fall be the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles, how much more their fullness? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For if their stumbling is the riches of the world, and their diminution the riches of the Gentiles; how much more their fulness? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fullness? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now, if the fall of them be the riches of the world; and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fullness? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And if their stumbling was riches to the world, and their condemnation riches to the Gentiles; how much more their completeness ? (Murdock Translation)
  • 1858 But if their fall is the riches of the world, and their diminution the riches of nations, how much more will their fullness be. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But if their fall is the riches of the world, and their diminution the riches of the Gentiles, how much more their fullness? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But if their offence is the riches of the world, and their loss the riches of the gentiles, how much more will their fullness be? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Now if their fall is the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles; how much more their fulness? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But if their fall [be the] world's wealth, and their loss [the] wealth of [the] nations, how much rather their fulness? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 If, moreover, their fall, is the riches of a world, and their loss, the riches of nations, how much rather their fullness? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But if the fall of them was the riches of the world, and the depletion of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Now, if their trespass is the riches of the world, and their loss the riches of the gentiles, how much more their fulness? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And, if their falling away has enriched the world, and their failure has enriched the Gentiles, how much more will result from their full restoration! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 But if their fall is the riches of the world and their worse estate the riches of the Gentiles, how much more their fulness. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 But if their transgression means riches for the world, and their loss means riches for the Gentiles, how much greater riches will their full inclusion bring! (New International Version)
  • 1995 Now if their transgression is riches for the world and their failure is riches for the Gentiles, how much more will their fulfillment be! (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • Now if their stumbling brings riches for the world, and their failure riches for the Gentiles, how much more will their full number bring! (Holman Christian Standard Bible)
  • Now if the fall of them be the riches of the world and the diminishing of them the riches of the Gentiles, how much more their fullness? (21st Century King James Version)
  • But if their failure brings riches to the world, and their defeat brings riches to the Gentiles, how much more will come from the completion of their number! (Common English Bible)
  • The fall of the Jewish people made the world spiritually rich. Their failure made people who are not Jewish spiritually rich. So the inclusion of Jewish people will make the world even richer. (GOD’S WORD Translation)
  • But if the rest of the world’s people were helped so much by Israel’s sin and loss, they will be helped even more by their full return. (Contemporary English Version)
  • Now if the Gentiles were enriched because the people of Israel turned down God’s offer of salvation, think how much greater a blessing the world will share when they finally accept it.(New Living Translation)
  • Now if their stumbling (their lapse, their transgression) has so enriched the world [at large], and if [Israel’s] failure means such riches for the Gentiles, think what an enrichment and greater advantage will follow their full reinstatement! (Amplified Bible)
  • 11-12 The next question is, “Are they down for the count? Are they out of this for good?” And the answer is a clear-cut No. Ironically when they walked out, they left the door open and the outsiders walked in. But the next thing you know, the Jews were starting to wonder if perhaps they had walked out on a good thing. Now, if their leaving triggered this worldwide coming of non-Jewish outsiders to God’s kingdom, just imagine the effect of their coming back! What a homecoming! (The Message)
  • Israel’s sin brought riches to the world. Their loss brought riches to the non-Jews. What greater riches will come when all Israel turns to God! (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فان كانت زلتهم غنى للعالم ونقصانهم غنى للامم فكم بالحري ملؤهم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta baldin hayén erortea munduaren abrastassun bada, eta hayén diminutionea Gentilén abrastassun: cembatez areago hayén abundantia?

Bulgarian

  • 1940 А, ако тяхното отклонение значи богатство за света и тяхното отпадане- богатство за езичниците, колко повече тяхното пълно [възстановяване]! (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 若 他 们 的 过 失 , 为 天 下 的 富 足 , 他 们 的 缺 乏 , 为 外 邦 人 的 富 足 ; 何 况 他 们 的 丰 满 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 若 他 們 的 過 失 , 為 天 下 的 富 足 , 他 們 的 缺 乏 , 為 外 邦 人 的 富 足 ; 何 況 他 們 的 豐 滿 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or, si leur chute est la richesse du monde, et leur diminution, la richesse des nations, combien plus le sera leur plénitude! (French Darby)
  • 1744 Or si leur chute est la richesse du monde, et leur diminution la richesse des Gentils, combien plus le sera leur abondance? (Martin 1744)
  • 1744 Or, si leur chute a été la richesse du monde, et leur diminution la richesse des Gentils, combien plus le sera leur conversion entière? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn so ihr Fall der Welt Reichtum ist, und ihr Schade ist der Heiden Reichtum, wieviel mehr, wenn ihre Zahl voll würde? (Luther 1545)
  • 1871 Wenn aber ihr Fall (O. Fehltritt) der Reichtum der Welt ist, und ihr Verlust (O. ihre Einbuße; eig. ihre Niederlage) der Reichtum der Nationen, wieviel mehr ihre Vollzahl! (O. Fülle) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn so ihr Fall der Welt Reichtum ist, und ihr Schade ist der Heiden Reichtum, wie viel mehr, wenn ihre Zahl voll würde? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, se la lor caduta è la ricchezza del mondo, e la lor diminuzione la ricchezza de’ Gentili, quanto più lo sarà la lor pienezza?(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or se la loro caduta è la ricchezza del mondo e la loro diminuzione la ricchezza de’ Gentili, quanto più lo sarà la loro pienezza! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quod si delictum illorum divitiae sunt mundi et deminutio eorum divitiae gentium quanto magis plenitudo eorum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 dacă, deci, alunecarea lor a fost o bogăţie pentru lume, şi paguba lor a fost o bogăţie pentru Neamuri, ce va fi plinătatea întoarcerii lor? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Если же падение их – богатство миру, и оскудение их –богатство язычникам, то тем более полнота их. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y si la falta de ellos es la riqueza del mundo, y el menoscabo de ellos la riqueza de los Gentiles, ¿cuánto más el henchimiento de ellos? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och har nu redan deras fall varit till rikedom för världen, och har deras fåtalighet varit till rikedom för hedningarna, huru mycket mer skall icke deras fulltalighet så bliva! (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ngayon kung ang pagkahulog nga nila ay siyang kayamanan ng sanglibutan, at ang pagkalugi nila ay siyang kayamanan ng mga Gentil; gaano pa ang kapunuan nila? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, nếu tội lỗi họ đã làm giàu cho thế gian, sự kém sút họ đã làm giàu cho dân ngoại, thì huống chi là sự thạnh vượng của họ! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools