Romans 11:16
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:16 εἰ δὲ ἡ ἀπαρχὴ ἁγία καὶ τὸ φύραμα· καὶ εἰ ἡ ῥίζα ἁγία καὶ οἱ κλάδοι
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 11:16 For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 11:16 Because if the firstfruit is holy, the lump is also holy; and if the root is holy, so are the branches.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For if a litil part of that that is tastid be hooli, the hool gobet is hooli; and if the roote is hooli, also the braunchis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For yf one pece be holy the whole heepe is holy. And yf the rote be holy the braunches are holy also. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Yf the begynnynge be holy, then is all ye dowe holy: and yf the rote be holy, then are the braunches holy also. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For yf one pece be holy, þe whole heepe is holy. And yf the rote be holy, þe braunches shalbe holy also. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For yf one piece be holye, the whole heape is holy & yf the rose be holy, þe braunches are holy also. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For yf the first fruites be holy, ye whole lumpe also [is holy.] And yf the roote be holy, the braunches also. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For if the first fruites be holy, so is the whole lumpe: and if the roote be holy, so are the branches. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For if the first fruite bee holy, the lumpe is also holy: and if the root be holy, so are the branches. (King James Version)
- 1729 Now if the first-fruits be holy, so is the whole product: and if the root be holy, so are the branches. (Mace New Testament)
- 1745 For if the first-fruit be holy, the lump is so also: and if the root be holy, so are the branches. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Now if the first-fruits be holy, so is the whole heap: and if the root be holy, so are the branches. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For if the first fruits be holy, so is the lump: and if the root be holy, so are the branches. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Now if the first fruits be holy, so is the mass: and if the root be holy, so are the branches. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For if the first fruit is holy, the lump is also holy: and if the root is holy, so are the branches. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Moreover, if the first fruit be holy, the mass is also holy; and if the root be holy, so are the branches. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For if the first-fruits be holy, (so) also (will be) the mass; and if the root be holy, (so) also the branches. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For, if the first-fruits [are] holy, then the mass [is] also: and if the root is holy, then also the branches. (Murdock Translation)
- 1858 And if the first fruit is holy, the mass is also; and if the root is holy, the branches also are. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 If and the first-fruit holy, also the mixture; and if the root holy, also the branches. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And if the first-fruit is holy, so also is the lump; and if the root is holy, so also are the branches. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And if the first portion of the dough is holy, so also will be the lump; and if the root is holy, so will be the branches. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And if the firstfruit is holy, so is the lump: and if the root is holy, so are the branches. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Now if the first-fruit [be] holy, the lump also; and if the root [be] holy, the branches also. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and if the first-fruit `is' holy, the lump also; and if the root `is' holy, the branches also. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And if the firstfruit is holy, so is the lump: and if the root is holy, so are the branches. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 If, moreover, the firstfruit [is] holy, the lump [shall be] also; and, if the root [is] holy, the branches [shall be] also. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But if the first fruit was holy, the lump is also: if the root was holy, the branches are also. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, if the first-fruit is holy, so also is the lump; and, if the root is holy, so also are the branches. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 If the first handful of dough in holy, so is the whole mass; and if the root is holy, so are the branches. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 But if the firstfruit is holy, so also the lump; and if the root is holy, so also the branches. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 If the part of the dough offered as firstfruits is holy, then the whole batch is holy; if the root is holy, so are the branches. (New International Version)
- 1995 If the first piece of dough is holy, the lump is also; and if the root is holy, the branches are too. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Now if the firstfruits offered up are holy, so is the whole batch. And if the root is holy, so are the branches. (Holman Christian Standard Bible)
- For if the firstfruit be holy, the whole lump is also holy; and if the root be holy, so are the branches. (21st Century King James Version)
- But if part of a batch of dough is offered to God as holy, the whole batch of dough is holy too. If a root is holy, the branches will be holy too. (Common English Bible)
- If the first handful of dough is holy, the whole batch of dough is holy. If the root is holy, the branches are holy. (GOD’S WORD Translation)
- If part of a batch of dough is made holy by being offered to God, then all of the dough is holy. If the roots of a tree are holy, the rest of the tree is holy too. (Contemporary English Version)
- And since Abraham and the other patriarchs were holy, their descendants will also be holy—just as the entire batch of dough is holy because the portion given as an offering is holy. For if the roots of the tree are holy, the branches will be, too. (New Living Translation)
- Now if the first handful of dough offered as the firstfruits [Abraham and the patriarchs] is consecrated (holy), so is the whole mass [the nation of Israel]; and if the root [Abraham] is consecrated (holy), so are the branches. (Amplified Bible)
- 16-18 Behind and underneath all this there is a holy, God-planted, God-tended root. If the primary root of the tree is holy, there’s bound to be some holy fruit. Some of the tree’s branches were pruned and you wild olive shoots were grafted in. Yet the fact that you are now fed by that rich and holy root gives you no cause to crow over the pruned branches. Remember, you aren’t feeding the root; the root is feeding you.(The Message)
- The first handful of dough that is offered is holy. This makes all of the dough holy. If the root is holy, so are the branches. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 所 献 的 新 面 若 是 圣 洁 , 全 团 也 就 圣 洁 了 ; 树 根 若 是 圣 洁 , 树 枝 也 就 圣 洁 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 所 獻 的 新 麵 若 是 聖 潔 , 全 團 也 就 聖 潔 了 ; 樹 根 若 是 聖 潔 , 樹 枝 也 就 聖 潔 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Or, si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. (French Darby)
- 1744 Or si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. (Martin 1744)
- 1744 Or, si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les rameaux le sont également. (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ora, se le primizie son sante, la massa ancora è santa; e se la radice è santa, i rami ancora son santi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E se la primizia è santa, anche la massa è santa; e se la radice è santa, anche i rami son santi. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Iar dacă cele dintîi roade sînt sfinte, şi plămădeala este sfîntă; şi dacă rădăcina este sfîntă, şi ramurile sînt sfinte. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Если начаток свят, то и целое; и если корень свят, то и ветви. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y si el primer fruto es santo, también lo es el todo, y si la raíz es santa, también lo son las ramas. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Om förstlingsbrödet är heligt, så är ock hela degen helig; och om roten är helig, så äro ock grenarna heliga. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At kung ang pangunahing bunga ay banal, ay gayon din ang lahat: at kung ang ugat ay banal, ay gayon din ang mga sanga. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vả, nếu trái đầu mùa là thánh, thì cả đồng cũng thánh; và nếu rễ là thánh, thì các nhánh cũng thánh. (VIET)