Romans 12:4
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:4 καθάπερ γὰρ ἐν ἑνὶ σώματι μέλη πολλὰ ἔχομεν τὰ δὲ μέλη πάντα οὐ τὴν αὐτὴν ἔχει πρᾶξιν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 12:4 For as we have many members in one body, and all members have not the same office:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 12:4 Because as we have many members in one body, but all the members do not have the same function,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For as in o bodi we han many membris, but alle the membris han not the same dede; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 As we have many members in one body and all members have not one office: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For like as we haue many membres in one body, but all the membres haue not one maner of operacion: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For as we haue many membres in one body, and all members haue not one office: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 As we haue many members in one bodye, & all members haue not one offyce: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For as we haue many members in one body, and all members haue not one office: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For as wee haue many members in one body, and all members haue not one office, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For as we haue many members in one body, and all members haue not the same office: (King James Version)
- 1729 for as there are many members in one and the same body, but all the members have not the same office: (Mace New Testament)
- 1745 For as we have many members in one body, and all members have not the same office: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For as we have many members in one body, and all members have not the same office: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For as in one body we have many members, and all the members have not the same office: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For as in one body we have many members, and all members have not the same office, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For as we have in one body many members, but the members, though many, have not the same function, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For as we have many members in one body, and all members have not the same office: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For, as in one body we have many members, but all the members have not the same office; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For as in one body we have many members, and as all the members have not one work, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For as we [severally] have many members in one body, and all those members have not the same functions; (Murdock Translation)
- 1858 For as we have many members in one body, and all the members have not the same office, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Just as for in one body members many we have, the but members all not the same has operation; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For as we have many members in one body, and all the members have not the same office; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For as in one body we have many members, and the members have not all the same office, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For as we have many members in one body, and all members have not the same office: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For even as we have many members in one body, and all the members have not the same office: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For, as in one body we have many members, but all the members have not the same office; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for as in one body we have many members, and all the members have not the same office, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For even as we have many members in one body, and all the members have not the same office: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, just as in one body we have many members, yet, all the members, have not the same office, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For we indeed have many members in one body, but all the members have not the same office: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For even as we have many members in one body, and all the members have not the same office; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For, just as in the human body there is a union of many parts, and each part has its own function, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 For as in one body we have many members, but all the members have not the same office, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 For just as each of us has one body with many members, and these members do not all have the same function, (New International Version)
- 1995 For just as we have many members in one body and all the members do not have the same function, (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Now as we have many parts in one body, and all the parts do not have the same function, (Holman Christian Standard Bible)
- For as we have many members in one body and all members have not the same office, (21st Century King James Version)
- We have many parts in one body, but the parts don’t all have the same function. (Common English Bible)
- Our bodies have many parts, but these parts don’t all do the same thing. (GOD’S WORD Translation)
- A body is made up of many parts, and each of them has its own use. (Contemporary English Version)
- Just as our bodies have many parts and each part has a special function, (New Living Translation)
- For as in one physical body we have many parts (organs, members) and all of these parts do not have the same function or use, (Amplified Bible)
- 4-6 In this way we are like the various parts of a human body. Each part gets its meaning from the body as a whole, not the other way around. The body we’re talking about is Christ’s body of chosen people. Each of us finds our meaning and function as a part of his body. But as a chopped-off finger or cut-off toe we wouldn’t amount to much, would we? So since we find ourselves fashioned into all these excellently formed and marvelously functioning parts in Christ’s body, let’s just go ahead and be what we were made to be, without enviously or pridefully comparing ourselves with each other, or trying to be something we aren’t.(The Message)
- Each of us has one body with many parts. And the parts do not all have the same purpose. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 正 如 我 们 一 个 身 子 上 有 好 些 肢 体 , 肢 体 也 不 都 是 一 样 的 用 处 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 正 如 我 們 一 個 身 子 上 有 好 些 肢 體 , 肢 體 也 不 都 是 一 樣 的 用 處 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car comme dans un seul corps nous avons plusieurs membres, et que tous les membres n'ont pas la même fonction, (French Darby)
- 1744 Car comme nous avons plusieurs membres en un seul corps, et que tous les membres n'ont pas une même fonction; (Martin 1744)
- 1744 Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas une même fonction; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn gleicherweise, als wir in einem Leibe viel Glieder haben, aber alle Glieder nicht einerlei Geschäft haben, (Luther 1545)
- 1871 Denn gleichwie wir in einem Leibe viele Glieder haben, aber die Glieder nicht alle dieselbe Verrichtung (O. Tätigkeit) haben, (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn gleicherweise als wir in einem Leibe viele Glieder haben, aber alle Glieder nicht einerlei Geschäft haben, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè, siccome in uno stesso corpo abbiam molte membra, e tutte le membra non hanno una medesima operazione,(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poiché, siccome in un solo corpo abbiamo molte membra e tutte le membra non hanno un medesimo ufficio, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- sicut enim in uno corpore multa membra habemus omnia autem membra non eundem actum habent Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Căci, dupăcum într'un trup avem mai multe mădulare, şi mădularele n'au toate aceeaş slujbă, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо, как в одном теле у нас много членов, но не у всех членов одно и то же дело, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque de la manera que en un cuerpo tenemos muchos miembros, empero todos los miembros no tienen la misma operación; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty såsom vi i en och samma kropp hava många lemmar, men alla lemmarna icke hava samma förrättning, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't kung paanong sa isang katawan ay mayroong tayong maraming mga sangkap, at ang lahat ng mga sangkap ay hindi pareho ang gawain: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vả, như trong một thân chúng ta có nhiều chi thể, và các chi thể không làm một việc giống nhau, (VIET)