Romans 13:5

From Textus Receptus

Revision as of 11:46, 21 August 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:5 διὸ ἀνάγκη ὑποτάσσεσθαι οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 13:5 Wherefore ye must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 13:5 Therefore you must be subject, not only because of wrath but also for conscience’ sake.

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 所 以 你 们 必 须 顺 服 , 不 但 是 因 为 刑 罚 , 也 是 因 为 良 心 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 所 以 你 們 必 須 順 服 , 不 但 是 因 為 刑 罰 , 也 是 因 為 良 心 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • C'est pourquoi il est nécessaire d'être soumis, non seulement à cause de la colère, mais aussi à cause de la conscience. (French Darby)
  • 1744 C'est pourquoi il faut être soumis, non seulement à cause de la punition, mais aussi à cause de la conscience. (Martin 1744)
  • 1744 C'est pourquoi il est nécessaire d'être soumis, non seulement à cause de la punition, mais aussi à cause de la conscience. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 So seid nun aus Not untertan, nicht allein um der Strafe willen, sondern auch um des Gewissens willen. (Luther 1545)
  • 1871 Darum ist es notwendig, untertan zu sein, nicht allein der Strafe (W. des Zornes) wegen, sondern auch des Gewissens wegen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darum ist's not, untertan zu sein, nicht allein um der Strafe willen, sondern auch um des Gewissens willen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciò convien di necessità essergli soggetto, non solo per l’ira, ma ancora per la coscienza.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perciò è necessario star soggetti non soltanto a motivo della punizione, ma anche a motivo della coscienza. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Deaceea trebuie să fiţi supuşi nu numai de frica pedepsei, ci şi din îndemnul cugetului. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И потому надобно повиноваться не только из страха наказания, но и по совести. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Por lo cual es necesario que le estéis sujetos, no solamente por la ira, mas aun por la conciencia. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därför måste man vara den underdånig, icke allenast för vredesdomens skull, utan ock för samvetets skull. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kaya nga't dapat na kayo'y pasakop, hindi lamang dahil sa kagalitan, kundi naman dahil sa budhi. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy nên cần phải vâng phục, chẳng những vì sợ hình phạt thôi, nhưng cũng vì cớ lương tâm. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools