Romans 15:6
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:6 ἵνα ὁμοθυμαδὸν ἐν ἑνὶ στόματι δοξάζητε τὸν θεὸν καὶ πατέρα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 15:6 That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 15:6 that you may with one mind and one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 that ye of o wille with o mouth worschipe God and the fadir of oure Lord Jhesu Crist. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 that ye all agreynge together maye with one mouth prayse God the father of oure Lorde Iesus. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 that ye beynge of one mynde, maye wt one mouth prayse God the father of oure LORDE Iesu Christ. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 that ye all agreynge together maye wyth one mouth prayse God the father of oure Lorde Iesus Chryst. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 that ye all agreynge together, maye with one mouthe prayse God the father of oure Lorde Iesus, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 That ye all agreeyng together, may with one mouth prayse God, and the father of our Lorde Iesus Christe. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 That ye with one minde, and with one mouth may prayse God, euen the Father of our Lord Iesus Christ. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 That ye may with one mind and one mouth glorifie God, euen the Father of our Lord Iesus Christ. (King James Version)
- 1729 that ye may unanimously with one voice glorify God, even the father of our Lord Jesus Christ. (Mace New Testament)
- 1745 That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 that with one mind and one mouth ye may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 That ye may with one mind and one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 that in one mind, with one mouth, ye may glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 That with one mind, and with one voice, you may glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 that with one mind and with one mouth you may glorify Aloha, the Father of our Lord Jeshu Meshiha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 so that with one mind and one mouth, ye may glorify God, the Father of our Lord Jesus Messiah. (Murdock Translation)
- 1858 that being of one mind you may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ with one mouth. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 that with one mind with one mouth you may glorify the God and Father of the Lord of us Jesus Anointed. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 that with one accord ye may with one mouth glorify God, the Father of our Lord Jesus Christ. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 that with one accord ye may with one mouth glorify God, the Father of our Lord Jesus Christ. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 that ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 that with one accord ye may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 that ye may with one accord, with one mouth, glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 that with one accord -- with one mouth -- ye may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 that with one accord ye may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 In order that, with one accord, with one mouth, ye maybe glorifying the God and Father of our Lord Jesus Christ. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 In order that you may with one accord with one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 that with one accord ye may, with one mouth, glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 so that with one heart and one voice you may praise the God and Father of Jesus Christ, our Lord. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 that with one mind you may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 so that with one mind and one voice you may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ. (New International Version)
- 1995 so that with one accord you may with one voice glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- so that you may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ with a united mind and voice. (Holman Christian Standard Bible)
- that ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ. (21st Century King James Version)
- That way you can glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ together with one voice. (Common English Bible)
- Then, having the same goal, you will praise the God and Father of our Lord Jesus Christ. (GOD’S WORD Translation)
- Then all of you together will praise God, the Father of our Lord Jesus Christ. (Contemporary English Version)
- Then all of you can join together with one voice, giving praise and glory to God, the Father of our Lord Jesus Christ. (New Living Translation)
- That together you may [unanimously] with united hearts and one voice, praise and glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ (the Messiah). (Amplified Bible)
- 3-6 That’s exactly what Jesus did. He didn’t make it easy for himself by avoiding people’s troubles, but waded right in and helped out. “I took on the troubles of the troubled,” is the way Scripture puts it. Even if it was written in Scripture long ago, you can be sure it’s written for us. God wants the combination of his steady, constant calling and warm, personal counsel in Scripture to come to characterize us, keeping us alert for whatever he will do next. May our dependably steady and warmly personal God develop maturity in you so that you get along with each other as well as Jesus gets along with us all. Then we’ll be a choir—not our voices only, but our very lives singing in harmony in a stunning anthem to the God and Father of our Master Jesus!(The Message)
- Then you can give glory to God with one heart and voice. He is the God and Father of our Lord Jesus Christ. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 一 心 一 口 荣 耀 神 ─ 我 们 主 耶 稣 基 督 的 父 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 一 心 一 口 榮 耀 神 ─ 我 們 主 耶 穌 基 督 的 父 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- afin que, d'un commun accord, d'une même bouche, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ. (French Darby)
- 1744 Afin que tous d'un même cœur, et d'une même bouche vous glorifiiez Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ. (Martin 1744)
- 1744 Afin que, d'un même cœur et d'une même bouche, vous glorifiiez le Dieu qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ. (Ostervald 1744)
German
- 1545 auf daß ihr einmütiglich mit einem Munde lobet Gott und den Vater unsers HERRN Jesu Christi. (Luther 1545)
- 1871 auf daß ihr einmütig mit einem Munde den Gott und Vater unseres Herrn Jesu Christi verherrlichet. (Elberfelder 1871)
- 1912 auf daß ihr einmütig mit einem Munde lobet Gott und den Vater unseres HERRN Jesu Christi. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Acciocchè, di pari consentimento, d’una stessa bocca, glorifichiate Iddio, che è Padre del nostro Signor Gesù Cristo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 affinché d’un solo animo e d’una stessa bocca glorifichiate Iddio, il Padre del nostro Signor Gesù Cristo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ut unianimes uno ore honorificetis Deum et Patrem Domini nostri Iesu Christi Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 pentruca toţi împreună, cu o inimă şi cu o gură, să slăviţi pe Dumnezeu, Tatăl Domnului nostru Isus Hristos. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 дабы вы единодушно, едиными устами славили Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Para que concordes, á una boca glorifiquéis al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 så att I endräktigt och med en mun prisen vår Herres, Jesu Kristi, Gud och Fader. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Upang kayo na may isang pagiisip sa pamamagitan ng isang bibig ay luwalhatiin ninyo ang Dios at Ama ng ating Panginoong Jesucristo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 để anh em lấy một lòng một miệng mà ngợi khen Ðức Chúa Trời, là Cha của Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta. (VIET)