Romans 15:6

From Textus Receptus

Revision as of 11:47, 2 September 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:6 ἵνα ὁμοθυμαδὸν ἐν ἑνὶ στόματι δοξάζητε τὸν θεὸν καὶ πατέρα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 15:6 That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 15:6 that you may with one mind and one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 that ye beynge of one mynde, maye wt one mouth prayse God the father of oure LORDE Iesu Christ. (Coverdale Bible)
  • 1540 that ye all agreynge together maye wyth one mouth prayse God the father of oure Lorde Iesus Chryst. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 That ye all agreeyng together, may with one mouth prayse God, and the father of our Lorde Iesus Christe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 That ye may with one mind and one mouth glorifie God, euen the Father of our Lord Iesus Christ. (King James Version)
  • 1729 that ye may unanimously with one voice glorify God, even the father of our Lord Jesus Christ. (Mace New Testament)
  • 1745 That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 that with one mind and one mouth ye may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 That ye may with one mind and one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 that in one mind, with one mouth, ye may glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 That with one mind, and with one voice, you may glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 so that with one mind and one mouth, ye may glorify God, the Father of our Lord Jesus Messiah. (Murdock Translation)
  • 1858 that being of one mind you may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ with one mouth. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 that with one accord ye may with one mouth glorify God, the Father of our Lord Jesus Christ. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 that with one accord ye may with one mouth glorify God, the Father of our Lord Jesus Christ. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 that with one accord ye may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 that ye may with one accord, with one mouth, glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 In order that, with one accord, with one mouth, ye maybe glorifying the God and Father of our Lord Jesus Christ. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 In order that you may with one accord with one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 that with one accord ye may, with one mouth, glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 so that with one heart and one voice you may praise the God and Father of Jesus Christ, our Lord. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 that with one mind you may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • so that you may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ with a united mind and voice. (Holman Christian Standard Bible)
  • that ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ. (21st Century King James Version)
  • That way you can glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ together with one voice. (Common English Bible)
  • Then, having the same goal, you will praise the God and Father of our Lord Jesus Christ. (GOD’S WORD Translation)
  • Then all of you together will praise God, the Father of our Lord Jesus Christ. (Contemporary English Version)
  • Then all of you can join together with one voice, giving praise and glory to God, the Father of our Lord Jesus Christ. (New Living Translation)
  • That together you may [unanimously] with united hearts and one voice, praise and glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ (the Messiah). (Amplified Bible)
  • 3-6 That’s exactly what Jesus did. He didn’t make it easy for himself by avoiding people’s troubles, but waded right in and helped out. “I took on the troubles of the troubled,” is the way Scripture puts it. Even if it was written in Scripture long ago, you can be sure it’s written for us. God wants the combination of his steady, constant calling and warm, personal counsel in Scripture to come to characterize us, keeping us alert for whatever he will do next. May our dependably steady and warmly personal God develop maturity in you so that you get along with each other as well as Jesus gets along with us all. Then we’ll be a choir—not our voices only, but our very lives singing in harmony in a stunning anthem to the God and Father of our Master Jesus!(The Message)
  • Then you can give glory to God with one heart and voice. He is the God and Father of our Lord Jesus Christ. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 一 心 一 口 荣 耀 神 ─ 我 们 主 耶 稣 基 督 的 父 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 一 心 一 口 榮 耀 神 ─ 我 們 主 耶 穌 基 督 的 父 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • afin que, d'un commun accord, d'une même bouche, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ. (French Darby)
  • 1744 Afin que tous d'un même cœur, et d'une même bouche vous glorifiiez Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ. (Martin 1744)
  • 1744 Afin que, d'un même cœur et d'une même bouche, vous glorifiiez le Dieu qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 auf daß ihr einmütiglich mit einem Munde lobet Gott und den Vater unsers HERRN Jesu Christi. (Luther 1545)
  • 1871 auf daß ihr einmütig mit einem Munde den Gott und Vater unseres Herrn Jesu Christi verherrlichet. (Elberfelder 1871)
  • 1912 auf daß ihr einmütig mit einem Munde lobet Gott und den Vater unseres HERRN Jesu Christi. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Acciocchè, di pari consentimento, d’una stessa bocca, glorifichiate Iddio, che è Padre del nostro Signor Gesù Cristo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 affinché d’un solo animo e d’una stessa bocca glorifichiate Iddio, il Padre del nostro Signor Gesù Cristo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ut unianimes uno ore honorificetis Deum et Patrem Domini nostri Iesu Christi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 pentruca toţi împreună, cu o inimă şi cu o gură, să slăviţi pe Dumnezeu, Tatăl Domnului nostru Isus Hristos. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 дабы вы единодушно, едиными устами славили Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Para que concordes, á una boca glorifiquéis al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 så att I endräktigt och med en mun prisen vår Herres, Jesu Kristi, Gud och Fader. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Upang kayo na may isang pagiisip sa pamamagitan ng isang bibig ay luwalhatiin ninyo ang Dios at Ama ng ating Panginoong Jesucristo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 để anh em lấy một lòng một miệng mà ngợi khen Ðức Chúa Trời, là Cha của Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools