Romans 15:11
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:11 καὶ πάλιν Αἰνεῖτε τὸν κύριον πάντα τὰ ἔθνη καὶ ἐπαινέσατε αὐτὸν πάντες οἱ λαοί
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 15:11 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 15:11 And again: “Praise the Lord, all you Gentiles! Laud Him, all you peoples!”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And eft, Alle hethene men, herie ye the Lord; and alle puplis, magnefie ye hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And agayne prayse the Lorde all ye gentyls and laude him all nacions. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And agayne: Prayse the LORDE all ye Gentiles, and laude him all ye nacios. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And agayne, prayse the Lorde all ye gentyls, and laude hym all ye nacyons together. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And agayn. Prayse the Lorde all ye gentyles, and laude hym all nacyons. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And againe: praise the Lord al ye gentiles, & laude him al ye people together. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And againe, Prayse the Lord, all ye Gentiles, and laude ye him, all people together. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And againe, Praise the Lord all ye Gentiles, and laud him all ye people. (King James Version)
- 1729 and elsewhere , praise the Lord, all ye Gentiles, and laud him, all ye people." (Mace New Testament)
- 1745 And again he saith, Praise the Lord, all ye Gentiles, and laud him, all ye people. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And again, "Praise the Lord, all ye nations, praise Him, all ye people." (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles, and laud him, all ye people. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And again, "Praise the Lord, all ye nations, and laud him, all ye people." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And again, "Praise the Lord, all you Gentiles; and extol him, all you people." (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And again he hath said, Praise the Lord, all (ye) Gentiles; Let all peoples praise him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And again he said: Praise the Lord, all ye Gentiles; [and] laud him, all ye nations. (Murdock Translation)
- 1858 And again, Praise the Lord, all nations, and let all peoples praise him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And again: Praise you the Lord all the nations, and extol you him all the peoples. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And again: Praise the Lord, all ye Gentiles; And extol him, all ye peoples. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And again: "Praise the Lord, all ye gentiles, and let every people praise him." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; And let all the peoples praise him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And again, Praise the Lord, all [ye] nations, and let all the peoples laud him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and again, `Praise the Lord, all ye nations; and laud Him, all ye peoples;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; And let all the peoples praise him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And again,––Be giving praise all ye nations unto the Lord, and let all the peoples repeat his praise; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And again, Let all the Gentiles praise the Lord; and let all ye peoples praise him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And again, "Praise the Lord, all ye gentiles, and let all the people extol Him." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And yet again—'Praise the Lord, all ye Gentiles, And let all Peoples sing his praises.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And again: Praise the Lord, all you Gentiles, and applaud him, all you peoples. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 And again, “Praise the Lord, all you Gentiles; let all the peoples extol him.” (New International Version)
- 1995 And again, “Praise the Lord all you Gentiles, And let all the peoples praise Him.” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- And again: Praise the Lord, all you Gentiles; all the peoples should praise Him! (Holman Christian Standard Bible)
- And again, “Praise the Lord, all ye Gentiles, and laud Him, all ye people.” (21st Century King James Version)
- And again, Praise the Lord, all you Gentiles, and all the people should sing his praises. (Common English Bible)
- And again, “Praise the Lord, all you nations! Praise him, all you people of the world!” (GOD’S WORD Translation)
- Again the Scriptures say, “Praise the Lord, all you Gentiles. All you nations, come and worship him.” (Contemporary English Version)
- And yet again, “Praise the Lord, all you Gentiles. Praise him, all you people of the earth.” (New Living Translation)
- And again, Praise the Lord, all you Gentiles, and let all the peoples praise Him! (Amplified Bible)
- 7-13 So reach out and welcome one another to God’s glory. Jesus did it; now you do it! Jesus, staying true to God’s purposes, reached out in a special way to the Jewish insiders so that the old ancestral promises would come true for them. As a result, the non-Jewish outsiders have been able to experience mercy and to show appreciation to God. Just think of all the Scriptures that will come true in what we do! For instance: Then I’ll join outsiders in a hymn-sing; I’ll sing to your name! And this one: Outsiders and insiders, rejoice together! And again: People of all nations, celebrate God! All colors and races, give hearty praise! And Isaiah’s word: There’s the root of our ancestor Jesse, breaking through the earth and growing tree tall, Tall enough for everyone everywhere to see and take hope! Oh! May the God of green hope fill you up with joy, fill you up with peace, so that your believing lives, filled with the life-giving energy of the Holy Spirit, will brim over with hope!(The Message)
- And again it says, “All you non-Jews, praise the Lord. All you nations, sing praises to him.” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed altrove: Tutte le Genti, lodate il Signore; e voi, popoli tutti, celebratelo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E altrove: Gentili, lodate tutti il Signore, e tutti i popoli lo celebrino. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi iarăş: ,,Lăudaţi pe Domnul, toate Neamurile; slăviţi -L, toate noroadele.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И еще: хвалите Господа, все язычники, и прославляйте Его, все народы. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y otra vez: Alabad al Señor todos los Gentiles, Y magnificadle, todos los pueblos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 så ock: »Loven Herren, alla hedningar, ja, honom prise alla folk.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At muli, Purihin ninyo ang Panginoon, kayong lahat ng mga Gentil; At purihin siya ng lahat ng mga bayan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Lại rằng: Hỡi hết thảy dân ngoại, Hãy khen ngợi Chúa, muôn dân nên ngợi khen Ngài! (VIET)