Romans 15:15

From Textus Receptus

Revision as of 07:12, 4 September 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:15 τολμηρότερον δὲ ἔγραψα ὑμῖν ἀδελφοί, ἀπὸ μέρους ὡς ἐπαναμιμνῄσκων ὑμᾶς διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ θεοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 15:15 Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 15:15 Nevertheless, brethren, I have written more boldly to you on some points, as reminding you, because of the grace given to me by God,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And, britheren, more boldli Y wroot to you a parti, as bryngynge you in to mynde, for the grace that is youun to me of God, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Neverthelesse brethren I have some what boldly written vnto you as one that putteth you in remembrauce thorow the grace that is geven me of God (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Neuertheles (brethre) I haue somwhat more boldly wrytten vnto you, as one that putteth you in remembraunce, for the grace that is geue me of God, (Coverdale Bible)
  • 1540 Neuerthelesse (brethren) I haue some what more boldly wrytten vnto you, partely to put you in remembraunce, thorow the grace that is geuen me of God, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Neuerthelesse brethren I haue some what boldelye wrytten vnto you, as one that putteth you in remembraunce thorowe the grace that is geuen me of God, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Neuerthelesse brethren, I haue somewhat more boldly written vnto you, to put you in remembraunce, through the grace that is geuen me of God, (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Neuerthelesse, brethren, I haue somewhat boldly after a sort written vnto you, as one that putteth you in remembrance, through the grace that is giuen me of God, (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Neuerthelesse, brethren, I haue written the more boldly vnto you, in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is giuen to mee of God, (King James Version)
  • 1729 nevertheless, brethren, I have writ to the Gentile part of you, and admonish'd you with the greater freedom by virtue of the commission that God has given me, (Mace New Testament)
  • 1745 Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you, in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God, (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 However, I have written to you, brethren, somewhat the more freely, in reminding you of your duty; because of the favor bestowed upon me by God, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Nevertheless, brethren, I have written the more boldly to you in some respect, as putting you in mind, because of the grace which is given to me of God, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But I have written to you, my brethren, in part, with greater freedom, as refreshing your memory through the grace which is given to me of God; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Nevertheless, brethren, I have written the more boldly to you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me from God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But, I have written the more boldly to you, brethren; partly, as calling things to your remembrance through the favor which is given me of God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Yet I have written rather boldly to you, my Brethren, that I might put you in remembrance; because of the grace which is given to me by God, (Murdock Translation)
  • 1858 but I have written more boldly to you in part, to refresh your minds on account of the grace given me by God (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But I wrote the more boldly to you, brethren, in part as putting you in mind, because of the grace that is given to me by God; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But I have written to you, brethren, in a manner somewhat bold on some subjects, as putting you in mind, on account of the grace given me by God (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But I write the more boldly unto you in some measure, as putting you again in remembrance, because of the grace that was given me of God, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But I have written to you the more boldly, [brethren,] in part, as putting you in mind, because of the grace given to me by God, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Howbeit, the more boldly, have I written unto you,––in some measure, as bringing it back to your minds,––by reason of the favour given unto me from God,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But I have written unto you more boldly in part, as reminding you, on account of the grace which has been given unto me from God, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But I wrote to you the more boldly in part, as reminding you again, because of the grace which was given to me from God, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But in parts of this letter I have expressed myself somewhat boldly—by way of refreshing your memories— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 I have, however, written more boldly to you, brethren, in some measure, as putting you in mind because of the grace that is given to me by God, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 Yet I have written you quite boldly on some points to remind you of them again, because of the grace God gave me (New International Version)
  • 1995 But I have written very boldly to you on some points so as to remind you again, because of the grace that was given me from God, (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • Nevertheless, I have written to remind you more boldly on some points[a] because of the grace given me by God (Holman Christian Standard Bible)
  • Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some measure to remind you, because of the grace that is given to me from God, (21st Century King James Version)
  • But I’ve written to you in a sort of daring way, partly to remind you of what you already know. I’m writing to you in this way because of the grace that was given to me by God. (Common English Bible)
  • However, I’ve written you a letter, parts of which are rather bold, as a reminder to you. I’m doing this because God gave me the gift (GOD’S WORD Translation)
  • But I have spoken to you plainly and have tried to remind you of some things. God was so kind to me! (Contemporary English Version)
  • Even so, I have been bold enough to write about some of these points, knowing that all you need is this reminder. For by God’s grace, (New Living Translation)
  • Still on some points I have written to you the more boldly and unreservedly by way of reminder. [I have done so] because of the grace (the unmerited favor) bestowed on me by God (Amplified Bible)
  • 14-16 Personally, I’ve been completely satisfied with who you are and what you are doing. You seem to me to be well-motivated and well-instructed, quite capable of guiding and advising one another. So, my dear friends, don’t take my rather bold and blunt language as criticism. It’s not criticism. I’m simply underlining how very much I need your help in carrying out this highly focused assignment God gave me, this priestly and gospel work of serving the spiritual needs of the non-Jewish outsiders so they can be presented as an acceptable offering to God, made whole and holy by God’s Holy Spirit. (The Message)
  • I have written to you very boldly about some things. I wanted you to think about them again. The grace of God has allowed me (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكن باكثر جسارة كتبت اليكم جزئيا ايها الاخوة كمذكر لكم بسبب النعمة التي وهبت لي من الله (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܩܠܝܠ ܕܝܢ ܡܪܚܐܝܬ ܟܬܒܬ ܠܟܘܢ ܐܚܝ ܐܝܟܢܐ ܕܐܥܗܕܟܘܢ ܒܛܝܒܘܬܐ ܕܐܬܝܗܒܬ ܠܝ ܡܢ ܐܠܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta, anayeác, ausartquichiago scribatu drauçuet partez, çuec orhoit eraciten bacintuztét beçala, Iaincoaz niri eman içan çaitadan gratiagatic,

Bulgarian

  • 1940 Но, за да ви напомня, пиша ви донякъде по-дързостно поради дадената ми от Бога благодат, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 但 我 稍 微 放 胆 写 信 给 你 们 , 是 要 提 醒 你 们 的 记 性 , 特 因 神 所 给 我 的 恩 典 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 但 我 稍 微 放 膽 寫 信 給 你 們 , 是 要 提 醒 你 們 的 記 性 , 特 因 神 所 給 我 的 恩 典 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais je vous ai écrit en quelque sorte plus hardiment, frères, comme réveillant vos souvenirs, à cause de la grâce qui m'a été donnée par Dieu, (French Darby)
  • 1744 Mais mes frères, je vous ai écrit en quelque sorte plus librement, comme vous faisant ressouvenir [de ces choses], à cause de la grâce qui m'a été donnée de Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 Cependant, frères, je vous ai écrit plus librement en quelque sorte, pour réveiller vos souvenirs, selon la grâce qui m'a été donnée de Dieu, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ich hab's aber dennoch gewagt und euch etwas wollen schreiben, liebe Brüder, euch zu erinnern, um der Gnade willen, die mir von Gott gegeben ist, (Luther 1545)
  • 1871 Ich habe aber zum Teil euch freimütiger geschrieben, Brüder, um euch zu erinnern, (W. als euch erinnernd) wegen der Gnade, die mir von Gott gegeben ist, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich habe es aber dennoch gewagt und euch etwas wollen schreiben, liebe Brüder, euch zu erinnern, um der Gnade willen, die mir von Gott gegeben ist, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma, fratelli, io vi ho scritto alquanto più arditamente, come per ricordo, per la grazia che mi è stata data da Dio,(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma vi ho scritto alquanto arditamente, come per ricordarvi quel che già sapete, a motivo della grazia che mi è stata fatta da Dio, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • audacius autem scripsi vobis fratres ex parte tamquam in memoriam vos reducens propter gratiam quae data est mihi a Deo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Totuş, ici colea v'am scris mai cu îndrăzneală, ca să vă aduc din nou aminte de lucrurile acestea, în puterea harului, pe care mi l -a dat Dumnezeu, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 но писал вам, братия, с некоторою смелостью, отчасти как бы в напоминание вам, по данной мне отБога благодати Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas os he escrito, hermanos, en parte resueltamente, como amonestádoos por la gracia que de Dios me es dada, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Dock har jag, på ett delvis något dristigt sätt, skrivit till eder med ytterligare påminnelser, detta i kraft av den nåd som har blivit mig given av Gud: (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nguni't sinulatan ko kayo na may dakilang kalayaan na bilang pagpapaalaala sa inyo, dahil sa biyaya na sa akin ay ibinigay ng Dios, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nếu tôi đã lấy lòng thật dạn dĩ mà viết thơ nói điều nầy điều kia với anh em, ấy là để nhắc lại cho anh em nhớ, bởi ơn Ðức Chúa Trời đã làm cho tôi (VIET)

See Also

External Links

Personal tools