Romans 16:6

From Textus Receptus

Revision as of 07:18, 9 September 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 16:6 Greet Mary, who bestowed much labour on us.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Grete Mary, which hath bestowed moch laboure on vs. (Coverdale Bible)
  • 1745 Greet Mary, who bestowed much labour among you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Salute Mary, who took much pains on our account. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Salute Mary, who hath bestowed much labor on us. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Salute Mary, who laboured in many things to serve us. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Greet Mary, who bestowed much labor on us. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Salute Mary, who labored much for us. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Salute Mary, who hath toiled much with you. (Murdock Translation)
  • 1858 Salute Mary, who labored much for us. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Salute Mary, who bestowed much labor on us. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Salute Mary, who labored much for us. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Salute Mary, who bestowed much labour on you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Salute Maria, who laboured much for you. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Salute Mary––who, indeed, hath toiled much for you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Salute Mary, who labored much for you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Salute Mary, who bestowed much labor on you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 to Mary, who worked hard for you; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Salute Mary, who labored much for us. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Salutate Maria, la quale si è molto affaticata per noi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Salutate Maria, che si è molto affaticata per voi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy chào Ma-ri, là người có nhiều công khó vì anh em. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools