Matthew 3:5

From Textus Receptus

Revision as of 15:01, 18 September 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 3

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:5 τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 3:5 Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan,

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 3:5 Then Jerusalem, all Judaea, and all the region around the Jordan went out to him

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • حينئذ خرج اليه اورشليم وكل اليهودية وجميع الكورة المحيطة بالاردن. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܝܕܝܢ ܢܦܩܐ ܗܘܬ ܠܘܬܗ ܐܘܪܫܠܡ ܘܟܠܗ ܝܗܘܕ ܘܟܠܗ ܐܬܪܐ ܕܚܕܪܝ ܝܘܪܕܢܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan ethor cedin harengana Ierusaleme eta Iudea gucia, eta Iordanaren inguruco comarca gucia.

Bulgarian

  • 1940 Тогава излизаха при него Ерусалим, цяла Юдея и цялата Иорданска околност, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 时 , 耶 路 撒 冷 和 犹 太 全 地 , 并 约 但 河 一 带 地 方 的 人 , 都 出 去 到 约 翰 那 里 ,(Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 時 , 耶 路 撒 冷 和 猶 太 全 地 , 並 約 但 河 一 帶 地 方 的 人 , 都 出 去 到 約 翰 那 裡 ,(Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Alors Jérusalem, et toute la Judée, et tout le pays des environs du Jourdain, sortaient vers lui; (French Darby)
  • 1744 Alors les habitants de Jérusalem, et de toute la Judée, et de tout le pays des environs du Jourdain, vinrent à lui. (Martin 1744)
  • 1744 Alors Jérusalem, et toute la Judée, et tous les environs du Jourdain, venaient à lui; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da ging zu ihm hinaus die Stadt Jerusalem und das ganze jüdische Land und alle Länder an dem Jordan (Luther 1545)
  • 1871 Da ging zu ihm hinaus Jerusalem und ganz Judäa und die ganze Umgegend des Jordan; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da ging zu ihm hinaus die Stadt Jerusalem und das ganze jüdische Land und alle Länder an dem Jordan (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Allora Gerusalemme, e tutta la Giudea, e tutta la contrada d’intorno al Giordano, uscirono a lui. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora Gerusalemme e tutta la Giudea e tutto il paese d’intorno al Giordano presero ad accorrere a lui; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • tunc exiebat ad eum Hierosolyma et omnis Iudaea et omnis regio circa Iordanen Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Locuitorii din Ierusalim, din toată Iudea şi din toate împrejurimile Iordanului, au început să iasă la el; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Тогда Иерусалим и вся Иудея и вся окрестность Иорданская выходили к нему Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Entonces salía á él Jerusalem, y toda Judea, y toda la provincia de alrededor del Jordán; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och från Jerusalem och hela Judeen och hela trakten omkring Jordan gick då folket ut till honom (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nang magkagayo'y nilabas siya ng Jerusalem, at ng buong Judea, at ng buong lupain sa palibotlibot ng Jordan; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bấy giờ, dân thành Giê-ru-sa-lem, cả xứ Giu-đê, và cả miền chung quanh sông Giô-đanh đều đến cùng người; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools