Acts 2:2
From Textus Receptus
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 2:2 καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Acts 2:2 And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Acts 2:2 And suddenly there came a sound from heaven, as of a rushing mighty wind, and it filled the entire house where they were sitting.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And sodeynli ther was maad a sown fro heuene, as of a greet wynde comynge, and it fillide al the hous where thei saten. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And sodenly ther cam a sounde from heaven as it had bene the comminge of a myghty wynde and it filled all the housse where they sate. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And sodenly there came a sounde from heauen, as it had bene the comynge of a mightie wynde, and it fylled the whole house where they sat. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And sodenly ther came a sounde from heauen, as it had bene the commynge of a myghty wynde, and it fylled all the house where they sate. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And sodainly there came a sounde from heauen, as it had bene the comynge of a myghty wynd, and it filled al the housse where they sate. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And sodenly there came a sounde fro heauen, as it had ben the commyng of a mightie wynde, and it fylled all the house where they sate. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And suddenly there came a sounde from heauen, as of a russhing and mightie winde, and it filled all the house where they sate. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And suddenly there came a sound from heauen as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. (King James Version)
- 1729 when all of a sudden there came a sound from heaven, like that of an impetuous wind, which filled all the house where they were. (Mace New Testament)
- 1745 And lo suddenly there came a sound from heaven, as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And suddenly there was a sound from heaven as of a strong rushing wind, and it filled all the house where they were sitting. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And suddenly there came a sound from heaven, as of a rushing violent wind, and it filled all the house where they were sitting. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And there came suddenly from heaven a sound as it were of a rushing mighty wind, and it filled the whole house where they were sitting. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And suddenly there came a sound from heaven, as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and, on a sudden, there was a sound from heaven, as of a rushing violent wind; and it filled all the house where they were sitting. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 there was suddenly from heaven the voice as of a mighty wind, and all that house in which they were sitting was filled with it; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 suddenly there was a sound from heaven, as of a violent wind; and the whole house where they were sitting was filled with it. (Murdock Translation)
- 1858 And suddenly there came from heaven a sound as of a violent wind borne along, and it filled all the house where they were sitting; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And were suddenly from the heaven a sound as of a rushing wind violent, and it filled whole the house, were they were sitting; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And suddenly there came a sound out of heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And suddenly there came out of heaven a sound, as of a rushing mighty wind; and it filled the whole house where they were sitting; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And suddenly there came from heaven a sound as of the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And there came suddenly a sound out of heaven as of a violent impetuous blowing, and filled all the house where they were sitting. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and there came suddenly out of the heaven a sound as of a bearing violent breath, and it filled all the house where they were sitting, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And suddenly there came from heaven a sound as of the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 When there came suddenly out of heaven a sound, just as of a mighty rushing wind,––and it filled all the house where they were sitting; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And suddenly there was a sound from heaven as of a mighty, rushing wind, and it filled all the house where they were sitting. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and suddenly there came out of Heaven a sound, as of a rushing mighty wind, and it filled the whole house where they were sitting. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 when suddenly there came from the heavens a noise like that of a strong wind rushing by; it filled the whole house in which they were sitting. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And suddenly there came from heaven a sound as of a rushing, violent blast, and filled the whole house where they were sitting; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Suddenly a sound like the blowing of a violent wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting. (New International Version)
- 1995 And suddenly there came from heaven a noise like a violent rushing wind, and it filled the whole house where they were sitting. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Suddenly a sound like that of a violent rushing wind came from heaven, and it filled the whole house where they were staying. (Holman Christian Standard Bible)
- And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. (21st Century King James Version)
- Suddenly a sound from heaven like the howling of a fierce wind filled the entire house where they were sitting. (Common English Bible)
- Suddenly, a sound like a violently blowing wind came from the sky and filled the whole house where they were staying. (GOD’S WORD Translation)
- Suddenly there was a noise from heaven like the sound of a mighty wind! It filled the house where they were meeting. (Contemporary English Version)
- Suddenly, there was a sound from heaven like the roaring of a mighty windstorm, and it filled the house where they were sitting. (New Living Translation)
- When suddenly there came a sound from heaven like the rushing of a violent tempest blast, and it filled the whole house in which they were sitting. (Amplified Bible)
- 1-4 When the Feast of Pentecost came, they were all together in one place. Without warning there was a sound like a strong wind, gale force—no one could tell where it came from. It filled the whole building. Then, like a wildfire, the Holy Spirit spread through their ranks, and they started speaking in a number of different languages as the Spirit prompted them. (The Message)
- Suddenly a sound came from heaven. It was like a strong wind blowing. It filled the whole house where they were sitting. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Deodată a venit din cer un sunet ca vîjîitul unui vînt puternic, şi a umplut toată casa unde şedeau ei. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y de repente vino un estruendo del cielo como de un viento recio que corría, el cual hinchió toda la casa donde estaban sentados; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då kom plötsligt från himmelen ett dån, såsom om en våldsam storm hade dragit fram; och det uppfyllde hela huset där de sutto. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)