Acts 2:2

From Textus Receptus

Revision as of 10:09, 19 October 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 2:2 καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Acts 2:2 And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 2:2 And suddenly there came a sound from heaven, as of a rushing mighty wind, and it filled the entire house where they were sitting.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And sodeynli ther was maad a sown fro heuene, as of a greet wynde comynge, and it fillide al the hous where thei saten. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And sodenly ther cam a sounde from heaven as it had bene the comminge of a myghty wynde and it filled all the housse where they sate. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And sodenly there came a sounde from heauen, as it had bene the comynge of a mightie wynde, and it fylled the whole house where they sat. (Coverdale Bible)
  • 1540 And sodenly ther came a sounde from heauen, as it had bene the commynge of a myghty wynde, and it fylled all the house where they sate. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And sodainly there came a sounde from heauen, as it had bene the comynge of a myghty wynd, and it filled al the housse where they sate. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And sodenly there came a sounde fro heauen, as it had ben the commyng of a mightie wynde, and it fylled all the house where they sate. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And suddenly there came a sound from heauen as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. (King James Version)
  • 1729 when all of a sudden there came a sound from heaven, like that of an impetuous wind, which filled all the house where they were. (Mace New Testament)
  • 1745 And lo suddenly there came a sound from heaven, as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And suddenly there was a sound from heaven as of a strong rushing wind, and it filled all the house where they were sitting. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And suddenly there came a sound from heaven, as of a rushing violent wind, and it filled all the house where they were sitting. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And there came suddenly from heaven a sound as it were of a rushing mighty wind, and it filled the whole house where they were sitting. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And suddenly there came a sound from heaven, as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and, on a sudden, there was a sound from heaven, as of a rushing violent wind; and it filled all the house where they were sitting. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 suddenly there was a sound from heaven, as of a violent wind; and the whole house where they were sitting was filled with it. (Murdock Translation)
  • 1858 And suddenly there came from heaven a sound as of a violent wind borne along, and it filled all the house where they were sitting; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And suddenly there came a sound out of heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And suddenly there came out of heaven a sound, as of a rushing mighty wind; and it filled the whole house where they were sitting; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And suddenly there came from heaven a sound as of the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And there came suddenly a sound out of heaven as of a violent impetuous blowing, and filled all the house where they were sitting. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 When there came suddenly out of heaven a sound, just as of a mighty rushing wind,––and it filled all the house where they were sitting; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And suddenly there was a sound from heaven as of a mighty, rushing wind, and it filled all the house where they were sitting. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and suddenly there came out of Heaven a sound, as of a rushing mighty wind, and it filled the whole house where they were sitting. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 when suddenly there came from the heavens a noise like that of a strong wind rushing by; it filled the whole house in which they were sitting. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And suddenly there came from heaven a sound as of a rushing, violent blast, and filled the whole house where they were sitting; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 Suddenly a sound like the blowing of a violent wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting. (New International Version)
  • 1995 And suddenly there came from heaven a noise like a violent rushing wind, and it filled the whole house where they were sitting. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • Suddenly a sound like that of a violent rushing wind came from heaven, and it filled the whole house where they were staying. (Holman Christian Standard Bible)
  • And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. (21st Century King James Version)
  • Suddenly a sound from heaven like the howling of a fierce wind filled the entire house where they were sitting. (Common English Bible)
  • Suddenly, a sound like a violently blowing wind came from the sky and filled the whole house where they were staying. (GOD’S WORD Translation)
  • Suddenly there was a noise from heaven like the sound of a mighty wind! It filled the house where they were meeting. (Contemporary English Version)
  • Suddenly, there was a sound from heaven like the roaring of a mighty windstorm, and it filled the house where they were sitting. (New Living Translation)
  • When suddenly there came a sound from heaven like the rushing of a violent tempest blast, and it filled the whole house in which they were sitting. (Amplified Bible)
  • 1-4 When the Feast of Pentecost came, they were all together in one place. Without warning there was a sound like a strong wind, gale force—no one could tell where it came from. It filled the whole building. Then, like a wildfire, the Holy Spirit spread through their ranks, and they started speaking in a number of different languages as the Spirit prompted them. (The Message)
  • Suddenly a sound came from heaven. It was like a strong wind blowing. It filled the whole house where they were sitting. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ‎وصار بغتة من السماء صوت كما من هبوب ريح عاصفة وملأ كل البيت حيث كانوا جالسين‎. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta eguin cedin subitoqui cerutic soinubat botheretsuqui heldu den haice baten ançora, eta bethe ceçan etche gucia non baitzeuden iarriric:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il se fit tout à coup du ciel un son, comme d'un souffle violent et impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis. (French Darby)
  • 1744 Et il se fit tout à coup un son du ciel, comme [est le son] d'un vent qui souffle avec véhémence, et il remplit toute la maison où ils étaient assis. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und es geschah schnell ein Brausen vom Himmel wie eines gewaltigen Windes und erfüllte das ganze Haus, da sie saßen. {~} (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E di subito si fece dal cielo un suono, come di vento impetuoso che soffia, ed esso riempiè tutta la casa, dove essi sedevano.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E di subito si fece dal cielo un suono come di vento impetuoso che soffia, ed esso riempì tutta la casa dov’essi sedevano. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et factus est repente de caelo sonus tamquam advenientis spiritus vehementis et replevit totam domum ubi erant sedentes Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Deodată a venit din cer un sunet ca vîjîitul unui vînt puternic, şi a umplut toată casa unde şedeau ei. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y de repente vino un estruendo del cielo como de un viento recio que corría, el cual hinchió toda la casa donde estaban sentados; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då kom plötsligt från himmelen ett dån, såsom om en våldsam storm hade dragit fram; och det uppfyllde hela huset där de sutto. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At biglang dumating mula sa langit ang isang ugong na gaya ng sa isang humahagibis na hanging malakas, at pinuno ang buong bahay na kanilang kinauupuan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Thình lình, có tiếng từ trời đến như tiếng gió thổi ào ào, đầy khắp nhà môn đồ ngồi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools