Acts 2:10

From Textus Receptus

Revision as of 04:47, 25 October 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 2:10 Φρυγίαν τε καὶ Παμφυλίαν Αἴγυπτον καὶ τὰ μέρη τῆς Λιβύης τῆς κατὰ Κυρήνην καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες Ῥωμαῖοι Ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Acts 2:10 Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 2:10 Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya adjoining Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 and Asie, Frigie, and Pamfilie, Egipt, and the parties of Libie, that is aboue Sirenen, and `comelingis Romayns, and Jewis, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Phrigia Pamphilia and of Egypte and of the parties of Libia which is besyde Syrene and straungers of Rome Iewes and convertes (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Phrigia and Pamphilia, Egipte, and in the partes of Lybia by Cyren, and straungers of Rome, Iewes and Proselytes, (Coverdale Bible)
  • 1540 Phrygia, and Pamphilia, of Egypte, and of the partyes of Lybia which is besyd? Syren, and straungers of Rome, Iewes & Proselites. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Phrysia, Pamphilia, and of Egypte, and of the parties of Libia, which is besyde Syren, and straungers of Rome, Iewes, and conuertes, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Phrygia, & Pamphylia, in Egypt, and in the parties of Lybia, which is besyde Cyrene, & straungers of Rome, Iewes and Proselytes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And of Phrygia, and Pamphylia, of Egypt, & of the partes of Libya, which is beside Cyrene, & strangers of Rome, and Iewes, & Proselytes, (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya, about Cyrene, & strangers of Rome, Iewes and Proselites, (King James Version)
  • 1729 Asia, Phrygia, Pamphylia, Egypt, the parts of Libya about Cyrene, foreigners from Rome, Jews, and proselytes, (Mace New Testament)
  • 1745 Phrygia and Pamphylia, in Egypt also, and in the parts of Libya, about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and strangers from Rome, Jews and proselytes, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 and Cappadocia, Pontus and Asia, Phrygia and Pamphylia, Egypt, and the parts of Africa about Cyrene, and Roman sojourners, (Jews and proselytes) Cretans and Arabians, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and Phrygia, and Pamphylia, Egypt, and the parts of Lybia adjoining Cyrene, and the sojourners, who are Romans, both Jews and proselytes, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and Proselytes, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Phrygia, and Pamphilia, Egypt, and the parts of Africa which are about Cyrene: Roman strangers, also, both Jews and proselytes; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 and from the land of Phrygia and of Pamphylia and of Metsreen, and the regions of Lybi neighbouring upon Kyrine, and those who come from Rumi, Jihudoyee, and Proselytes, [Gíuree,] (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 and those from the region of Phrygia, and of Pamphylia, and of Egypt, and of the parts of Lybia near Cyrene, and those who have come from Rome, Jews and proselytes; (Murdock Translation)
  • 1858 Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Lybia about Cyrene, and the Roman strangers, both Jews and proselytes, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, both Jews and proselytes, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and Romans who sojourn here, both Jews and Proselytes, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 in Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and sojourners from Rome, both Jews and proselytes, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 both Phrygia and Pamphylia, Egypt, and the parts of Libya which adjoin Cyrene, and the Romans sojourning [here], both Jews and proselytes, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Phrygia also and Pamphylia, Egypt and the parts of the Libya that is towards Cyrene, and the sojourning Romans,––both Jews and proselytes, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 indeed Phrygia and Pamphylia, Egypt and the regions of Libya which is beyond Cyrene, and Roman sojourners, both Jews and proselytes, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Phrygia and Pamphylia, Egypt, and the parts of Lybia about Cyrene, and sojourners from Rome, both Jews and proselytes, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 in Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the districts of Libya adjoining Cyrene; some of us are visitors from Rome, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Phrygia also and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and Roman residents, both Jews and proselytes, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1995 Phrygia and Pamphylia, Egypt and the districts of Libya around Cyrene, and visitors from Rome, both Jews and proselytes, (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene; visitors from Rome, both Jews and proselytes, (Holman Christian Standard Bible)
  • Phrygia and Pamphylia, in Egypt and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers from Rome, both Jews and proselytes, (21st Century King James Version)
  • Phrygia and Pamphylia, Egypt and the regions of Libya bordering Cyrene; and visitors from Rome (both Jews and converts to Judaism), (Common English Bible)
  • Phrygia, Pamphylia, Egypt, and the country near Cyrene in Libya. We’re Jewish people, converts to Judaism, and visitors from Rome, (GOD’S WORD Translation)
  • Phrygia, Pamphylia, Egypt, parts of Libya near Cyrene, Rome, (Contemporary English Version)
  • Phrygia, Pamphylia, Egypt, and the areas of Libya around Cyrene, visitors from Rome (New Living Translation)
  • Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and the transient residents from Rome, both Jews and the proselytes [to Judaism from other religions], (Amplified Bible)
  • 5-11 There were many Jews staying in Jerusalem just then, devout pilgrims from all over the world. When they heard the sound, they came on the run. Then when they heard, one after another, their own mother tongues being spoken, they were thunderstruck. They couldn’t for the life of them figure out what was going on, and kept saying, “Aren’t these all Galileans? How come we’re hearing them talk in our various mother tongues? Parthians, Medes, and Elamites; Visitors from Mesopotamia, Judea, and Cappadocia, Pontus and Asia, Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya belonging to Cyrene; Immigrants from Rome, both Jews and proselytes; Even Cretans and Arabs! “They’re speaking our languages, describing God’s mighty works!” (The Message)
  • Phrygia and Pamphylia. Others of us are from Egypt and the parts of Libya near Cyrene. Still others are visitors from Rome. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • la Phrygie et la Pamphylie, l'Égypte et les quartiers de la Libye qui est près de Cyrène, et nous, Romains qui séjournons ici, (French Darby)
  • 1744 En Phrygie, en Pamphylie, en Egypte, et dans ces quartiers de la Libye qui est près de Cyrène, et nous qui demeurons à Rome? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Frigia, Pamfilia, Egipt, părţile Libiei dinspre Cirena, oaspeţi din Roma, Iudei sau prozeliţi, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Фригии и Памфилии, Египта и частей Ливии, прилежащих к Киринее, и пришедшие из Рима, Иудеи и прозелиты, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • En Phrygia y Pamphylia, en Egipto y en las partes de Africa que está de la otra parte de Cirene, y Romanos extranjeros, tanto Judíos como convertidos, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 i Frygien eller Pamfylien, i Egypten eller i Libyens bygder, åt Cyrene till, eller vara hitflyttade främlingar från Rom, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sa Frigia at Pamfilia, sa Egipto at sa mga sakop ng Libia na karatig ng Cirene at mga nakikipamayang galing sa Roma, mga Judio, at gayon din ang mga naging Judio, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Phi-ri-gi, Bam-phi-ly, Ê-díp-tô, đất Li-by gần Sy-ren, nào kẻ từ Rô-ma đến, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools