Acts 2:18
From Textus Receptus
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 2:18 καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου καὶ προφητεύσουσιν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Acts 2:18 And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Acts 2:18 And on My menservants and on My maidservants I will pour out My Spirit in those days; and they will prophesy.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And on my seruauntis and myn handmaidens in tho daies Y schal schede out of my spirit, and thei schulen prophecie. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And on my servauts and on my honde maydens I will powre out of my sprete in those dayes and they shall prophesye. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and on my seruauntes and on my handmaydens wyll I poure out of my sprete in those dayes, & they shal prophecye. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And on my seruauntes, & on my hande maydens I wyll poore out of my sprete in those dayes, and they shall prophesye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And on my seruauntes and on my handmaydens, I wyll pour out of my spirite in those dayes, and they shall prophesye. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And on my seruauntes, and on my handemaydens, I wyll powre out of my spirite in those dayes, and they shall prophesie. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And on my seruauntes, and on mine handmaides I will powre out of my Spirite in those daies, and they shall prophecie. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And on my seruants, and on my handmaidens, I will powre out in those daies of my Spirit, and they shall prophesie: (King James Version)
- 1729 and on my servants, and on my handmaidens I will pour out of my spirit in those days, and they shall prophesy: (Mace New Testament)
- 1745 And on my servants, and on my handmaidens I will pour out of my Spirit: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 yea and on my servants and on my handmaids, in those days, I will pour out of my Spirit, and they also shall prophesy. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And in those days I will pour out of my Spirit upon my servants and upon my handmaids, and they shall prophesy. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and upon my servants and my handmaidens in those days will I pour out of my spirit; and they shall prophesy: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And on my servants, and on my hand-maidens I will, in those days, pour out of my Spirit; and they shall prophesy: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Yes, in those days I will pour out of my Spirit upon my servants, and upon my handmaids; and they shall prophesy; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And upon the servants and upon the handmaids Will I pour my Spirit in those days; And they shall prophesy. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And upon: my servants and my handmaids will I pour my Spirit, in those days, and they shall prophesy. (Murdock Translation)
- 1858 and upon my male servants and upon my female servants in those days will I pour out of my Spirit, and they shall prophesy. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and even on the male-slaves of me and on the female-slaves of me in the days those I will pour out from of the spirit of me, and they shall prophesy. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And even on my servants and on my handmaids, I will pour out of my Spirit in those days, And they shall prophesy. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and even on my servants, and on my handmaids, I will pour out of my Spirit in those days, and they will prophesy. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Yea and on my servants and on my handmaidens in those days Will I pour forth of my Spirit; and they shall prophesy. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 yea, even upon my bondmen and upon my bondwomen in those days will I pour out of my Spirit, and they shall prophesy. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and also upon My men-servants, and upon My maid-servants, in those days, I will pour out of My Spirit, and they shall prophesy; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Yea and on my servants and on my handmaidens in those days Will I pour forth of my Spirit; and they shall prophesy. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, even upon my men–servants and upon my maid–servants in those days, will I pour out of my Spirit, and they shall prophesy; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and upon my servants and my handmaidens I will pour out of my Spirit on those days, and they shall prophesy. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 yea, and on My servants and on My handmaidens in those days will I pour out of My Spirit, and they shall prophesy. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Yes, even on the slaves—for they are mine—both men and women, I will in those days pour out my Spirit, And they shall become Prophets; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 and indeed on my servants and on my handmaids will I pour out in those days of my Spirit, and they shall prophesy. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Even on my servants, both men and women, I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy. (New International Version)
- 1995 Even on My bondslaves, both men and women, I will in those days pour forth of My Spirit And they shall prophesy. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- I will even pour out My Spirit on My male and female slaves in those days, and they will prophesy. (Holman Christian Standard Bible)
- And on My servants and on My handmaidens I will pour out in those days My Spirit, and they shall prophesy. (21st Century King James Version)
- Even upon my servants, men and women, I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy. (Common English Bible)
- In those days I will pour my Spirit on my servants, on both men and women. They will speak what God has revealed. (GOD’S WORD Translation)
- In those days I will give my Spirit to my servants, both men and women, and they will prophesy. (Contemporary English Version)
- In those days I will pour out my Spirit even on my servants—men and women alike—and they will prophesy. (New Living Translation)
- Yes, and on My menservants also and on My maidservants in those days I will pour out of My Spirit, and they shall prophesy [[a]telling forth the divine counsels and [b]predicting future events pertaining especially to God’s kingdom]. (Amplified Bible)
- 14-21 That’s when Peter stood up and, backed by the other eleven, spoke out with bold urgency: “Fellow Jews, all of you who are visiting Jerusalem, listen carefully and get this story straight. These people aren’t drunk as some of you suspect. They haven’t had time to get drunk—it’s only nine o’clock in the morning. This is what the prophet Joel announced would happen: “In the Last Days,” God says, “I will pour out my Spirit on every kind of people: Your sons will prophesy, also your daughters; Your young men will see visions, your old men dream dreams. When the time comes, I’ll pour out my Spirit On those who serve me, men and women both, and they’ll prophesy. I’ll set wonders in the sky above and signs on the earth below, Blood and fire and billowing smoke, the sun turning black and the moon blood-red, Before the Day of the Lord arrives, the Day tremendous and marvelous; And whoever calls out for help to me, God, will be saved.” (The Message)
- In those days I will pour out my Spirit even on those who serve me, both men and women. When I do, they will prophesy. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وعلى عبيدي ايضا واماءي اسكب من روحي في تلك الايام فيتنبأون. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et sur mes serviteurs et sur mes servantes, en ces jours-là, je répandrai de mon Esprit, et ils prophétiseront; (French Darby)
- 1744 Et même en ces jours-là je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes, et ils prophétiseront. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 und auf meine Knechte und auf meine Mägde will ich in denselben Tagen von meinem Geist ausgießen, und sie sollen weissagen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E in quei giorni io spanderò dello Spirito mio sopra i miei servitori, e sopra le mie serventi; e profetizzeranno. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E anche sui miei servi e sulle mie serventi, in quei giorni, spanderò del mio Spirito, e profeteranno. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et quidem super servos meos et super ancillas meas in diebus illis effundam de Spiritu meo et prophetabunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Da, chiar şi peste robii Mei şi peste roabele Mele voi turna, în zilele acelea, din Duhul Meu, şi vor prooroci. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И на рабов Моих и на рабынь Моих в те дни излию от Духа Моего, и будутпророчествовать. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y de cierto sobre mis siervos y sobre mis siervas en aquellos días Derramaré de mi Espíritu, y profetizarán. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 ja, över mina tjänare och mina tjänarinnor skall jag i de dagarna utgjuta av min Ande, och de skola profetera. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Oo't sa aking mga lingkod na lalake at sa aking mga lingkod na babae, sa mga araw na yaon Ibubuhos ko ang aking Espiritu; at magsisipanghula sila. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Phải, trong những ngày đó, ta sẽ đổ Thần ta khắp trên các đầy tớ trai và gái ta, Chúng nó đều nói lời tiên tri; (VIET)