Acts 2:24
From Textus Receptus
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 2:24 ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ' αὐτοῦ·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Acts 2:24 Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Acts 2:24 whom God raised up, having loosed the pains of death, because it was not possible that He should be held by it.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
c==English Translations==
- 1395 Whom God reiside, whanne sorewis of helle weren vnboundun, bi that that it was impossible that he were holdun of it. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 whom God hath raysed vp and lowsed the sorowes of deeth because it was vnpossible that he shuld be holden of it. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 who God hath raysed vp, and lowsed the sorowes of death, for so moch as it was vnpossyble that he shulde be holden of it. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 whom God hath raysed vp, & loosed þe sorowes of deeth, because it was vnpossible, þt he shulde be holden of it. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 whom God hath raysed vp and lowsed the sorowes of deathe, because it was vnpossible þt he shoulde be holden of it. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Whom God hath raised vp, and loosed the sorowes of death, because it was vnpossible, that he shoulde be holden of it. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Whome God hath raised vp, and loosed the sorrowes of death, because it was vnpossible that he should be holden of it. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Whom God hath raised vp, hauing loosed the paines of death: because it was not possible that hee should be holden of it. (King James Version)
- 1729 having delivered him from the pains of death: because it was not possible that he should be overpower'd by it. (Mace New Testament)
- 1745 Whom God hath raised up, having loosed the pains of Hades: because it was not possible that he should be holden of it. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Whom God hath raised up again, having loosed the pains of death, because it was not possible that He should be held by it. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 whom God hath raised up, having loosed the pains of death, as it was not possible that he should be held under it. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 whom God hath raised up, having loosed the pains of death: forasmuch as it was not possible that he should be held thereby. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be held by it. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 whom God raised up, having loosed the pains of death, as it was impossible that he should be held under it. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But Aloha raised him, and loosed the bands of Shiul, because it was not possible that he should be holden in Shiul. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 But God hath resuscitated him, and hath loosed the cords of the grave; because it could not be, that he should be held in the grave. (Murdock Translation)
- 1858 him has God raised up, having loosed the pains of death, as it was not possible that he should be held by it. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Whom the God raised up; having loosed the pains of the death, in as much as not was possible to be held him under it. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 whom God raised up, having loosed the pains of death; because it was not possible that he should be held by it. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But God raised him up, having loosed the pains of death, because it was not possible that he should be held by it. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 whom God raised up, having loosed the pangs of death: because it was not possible that he should be holden of it. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Whom God has raised up, having loosed the pains of death, inasmuch as it was not possible that he should be held by its power; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 whom God did raise up, having loosed the pains of the death, because it was not possible for him to be held by it, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 whom God raised up, having loosed the pangs of death: because it was not possible that he should be holden of it. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Whom, God, raised up, loosing the pangs of death, inasmuch as it was, not possible, for him to continue held fast by it. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 whom God raised up, loosing the pangs of death, because it was impossible that he should be held by it. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Whom God raised up, having loosed the pangs of death; because it was not possible that He should be held by it. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But God released him from the pangs of death and raised him to life, it being impossible for death to retain its hold upon him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 whom God raised up, having loosed the pains of death, inasmuch as it was not possible that he should be held in subjection by it. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 But God raised him from the dead, freeing him from the agony of death, because it was impossible for death to keep its hold on him. (New International Version)
- 1995 But God raised Him up again, putting an end to the agony of death, since it was impossible for Him to be held in its power. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- God raised Him up, ending the pains of death, because it was not possible for Him to be held by it. (Holman Christian Standard Bible)
- But God hath raised Him up, having loosed the pains of death, because it was not possible that He should be held by it. (21st Century King James Version)
- God raised him up! God freed him from death’s dreadful grip, since it was impossible for death to hang on to him. (Common English Bible)
- But God brought him from death back to life and destroyed the pains of death, because death had no power to hold him. (GOD’S WORD Translation)
- But God set him free from death and raised him to life. Death could not hold him in its power. (Contemporary English Version)
- But God released him from the horrors of death and raised him back to life, for death could not keep him in its grip. (New Living Translation)
- [But] God raised Him up, liberating Him from the pangs of death, seeing that it was not possible for Him to continue to be controlled or retained by it. (Amplified Bible)
- 22-28 “Fellow Israelites, listen carefully to these words: Jesus the Nazarene, a man thoroughly accredited by God to you—the miracles and wonders and signs that God did through him are common knowledge—this Jesus, following the deliberate and well-thought-out plan of God, was betrayed by men who took the law into their own hands, and was handed over to you. And you pinned him to a cross and killed him. But God untied the death ropes and raised him up. Death was no match for him. David said it all: I saw God before me for all time. Nothing can shake me; he’s right by my side. I’m glad from the inside out, ecstatic; I’ve pitched my tent in the land of hope. I know you’ll never dump me in Hades; I’ll never even smell the stench of death. You’ve got my feet on the life-path, with your face shining sun-joy all around. (The Message)
- But God raised him from the dead. He set him free from the suffering of death. It wasn’t possible for death to keep its hold on Jesus. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- lequel Dieu a ressuscité, ayant délié les douleurs de la mort, puisqu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle. (French Darby)
- 1744 [Mais] Dieu l'a ressuscité, ayant brisé les liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Den hat Gott auferweckt, und aufgelöst die Schmerzen des Todes, wie es denn unmöglich war, daß er sollte von ihm gehalten werden. (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dar Dumnezeu L -a înviat, deslegîndu -I legăturile morţii, pentrucă nu era cu putinţă să fie ţinut de ea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 но Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти, потому что ей невозможно было удержать Его. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Al cual Dios levantó, sueltos los dolores de la muerte, por cuanto era imposible ser detenido de ella. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men Gud gjorde en ände på dödens vånda och lät honom uppstå, eftersom det icke var möjligt att han skulle kunna behållas av döden. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na siya'y binuhay na maguli ng Dios, pagkaalis sa mga hirap ng kamatayan: sapagka't hindi maaari na siya'y mapigilan nito. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhưng Ðức Chúa Trời đã khiến Người sống lại, bứt đứt dây trói của sự chết, vì nó không thể giữ Người lại dưới quyền nó. (VIET)