Acts 2:35

From Textus Receptus

Revision as of 12:11, 31 October 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Acts 2:35 Until I make thy foes thy footstool.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 2:35 Till I make Your enemies Your footstool.”’

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 vntyll I make thine enemies yi fote stole. (Coverdale Bible)
  • 1745 Until I make thy foes the footstool of thy feet. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Sit thou at my right hand, till I make thine enemies thy footstool." (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Sit thou on my right hand, Until I make thine enemies thy footstool. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 until I make thine enemies a footstool for thy feet." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 till I make thy foes thy footstool. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 until I shall place thy enemies a footstool to thy feet. (Murdock Translation)
  • 1858 till I make your enemies your footstool. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Until I make thy foes thy footstool. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 until I make thine enemies thy footstool." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Till I make thine enemies the footstool of thy feet. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 until I have put thine enemies [to be] the footstool of thy feet. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Until I make thy foes thy footstool. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 until I may make thy enemies the footstool of thy feet. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 till I make Thy foes a footstool for Thy feet.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Till I put thy enemies as a footstool under thy feet."' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 till I make thy enemies thy footstool. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • until I make Your enemies Your footstool.’ (Holman Christian Standard Bible)
  • until I make Thy foes Thy footstool.”’ (21st Century King James Version)
  • until I make your enemies a footstool for your feet.’ (Common English Bible)
  • until I put your enemies under your control.”’ (GOD’S WORD Translation)
  • until he made my Lord’s enemies into a footstool for him.” (Contemporary English Version)
  • until I humble your enemies, making them a footstool under your feet.”’ (New Living Translation)
  • Until I make Your enemies a footstool for Your feet. (Amplified Bible)
  • 29-36 “Dear friends, let me be completely frank with you. Our ancestor David is dead and buried—his tomb is in plain sight today. But being also a prophet and knowing that God had solemnly sworn that a descendant of his would rule his kingdom, seeing far ahead, he talked of the resurrection of the Messiah—‘no trip to Hades, no stench of death.’ This Jesus, God raised up. And every one of us here is a witness to it. Then, raised to the heights at the right hand of God and receiving the promise of the Holy Spirit from the Father, he poured out the Spirit he had just received. That is what you see and hear. For David himself did not ascend to heaven, but he did say, God said to my Master, “Sit at my right hand Until I make your enemies a stool for resting your feet.” “All Israel, then, know this: There’s no longer room for doubt—God made him Master and Messiah, this Jesus whom you killed on a cross.” (The Message)
  • I will put your enemies under your control.”’ (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 pînăce voi pune pe vrăjmaşii Tăi supt picioarele Tale.` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Hasta que ponga á tus enemigos por estrado de tus pies. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 till dess jag har lagt dina fiender dig till en fotapall. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Hanggang sa gawin ko ang mga kaaway mo na tuntungan ng iyong mga paa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hanggang sa gawin ko ang mga kaaway mo na tuntungan ng iyong mga paa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools