Mark 1:2

From Textus Receptus

Revision as of 11:35, 5 November 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:2 Ὡς γέγραπται ἐν τοῖς προφήταις, Ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου,

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 1:2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 1:2 As it is written in the prophets: “Behold, I send My messenger before Your face, who will prepare Your way before You.”

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 As it is writun in Ysaie, the prophete, Lo! Y sende myn aungel bifor thi face, that schal make thi weie redi bifor thee. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 as yt is wrytten in the Prophetes: beholde I sende my messenger before thy face which shall prepared thy waye before ye. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 as it is wrytte in the prophetes. Beholde, I sende my messauger before thy face, which shal prepare thy waye before the. (Coverdale Bible)
  • 1540 as it is written in the Prophetes, behold, I sende my messenger before thy face which shall prepare thy waye before the. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 as it is written in the prophetes. Beholde, I send my messenger before thy face which shal prepare thy waye before þe (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 As it hath ben written in the prophetes: Beholde, I sende my messenger before thy face, whiche shall prepare thy waye before thee. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 As it is written in the Prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. (King James Version)
  • 1729 It is written in the prophet, "behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. (Mace New Testament)
  • 1745 As it is written in Esaias the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 As it is written in the prophets, "Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee:" (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 as it is written in the prophets; "Behold, I send my messenger before thy face, he shall prepare thy way before thee. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 As it is written in Isaiah the Prophet, "Behold, I send my messenger before thee, who shall prepare thy way:" (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 As it is written in Isaiah the prophet: Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way. (Murdock Translation)
  • 1858 as it is written in Isaiah the prophet; Behold, I send my messenger before your face, who shall prepare your way. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 as it is written in Isaiah the prophet: Behold, I send forth my messenger before thy face, who shall prepare thy way; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 as it is written in Isaiah the prophet: "Lo! I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way;" (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 as it is written in [Isaiah] the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 According as it is written in Isaiah the prophet––Lo! I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 As has been written in the prophets; Behold, I send my messenger before thy face, who will prepare thy way before thee; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 As it has been written in Isaiah the prophet, "Behold, I send My messenger before Thy face, who shall prepare Thy way; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 It is said in the Prophet Isaiah—'Behold! I send my Messenger before thy face; He shall prepare thy way.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 As it is written in Isaiah the prophet: Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 as it is written in Isaiah the prophet: “I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way”— (New International Version)
  • 1995 As it is written in Isaiah the prophet: “Behold, I send My messenger ahead of You, Who will prepare Your way; (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • As it is written in Isaiah the prophet: Look, I am sending My messenger ahead of You, who will prepare Your way. (Holman Christian Standard Bible)
  • As it is written in the Prophets: “Behold, I send My messenger before Thy face, who shall prepare Thy way before Thee.” (21st Century King James Version)
  • happened just as it was written about in the prophecy of Isaiah: Look, I am sending my messenger before you. He will prepare your way, (Common English Bible)
  • The prophet Isaiah wrote, “I am sending my messenger ahead of you to prepare the way for you.” (GOD’S WORD Translation)
  • It began just as God had said in the book written by Isaiah the prophet, “I am sending my messenger to get the way ready for you. (Contemporary English Version)
  • just as the prophet Isaiah had written: “Look, I am sending my messenger ahead of you, and he will prepare your way. (New Living Translation)
  • Just as it is written in the prophet Isaiah: Behold, I send My messenger before Your face, who will make ready Your way— (Amplified Bible)
  • 1-3 The good news of Jesus Christ—the Message!—begins here, following to the letter the scroll of the prophet Isaiah. Watch closely: I’m sending my preacher ahead of you; He’ll make the road smooth for you. Thunder in the desert! Prepare for God’s arrival! Make the road smooth and straight!(The Message)
  • Long ago Isaiah the prophet wrote, “I will send my messenger ahead of you. He will prepare your way.” (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • كما هو مكتوب في الانبياء. ها انا ارسل امام وجهك ملاكي الذي يهيّئ طريقك قدامك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Scribatua den beçala Prophetetan, Huná, nic igorten diat neure mandataria hire beguitharte aitzinean, ceinec appainduren baitu hire bidea hire aitzinean

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • comme il est écrit dans Ésaïe le prophète: "Voici, moi j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin". (French Darby)
  • 1744 Selon qu'il est écrit dans les Prophètes : voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ta voie devant toi. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 wie geschrieben steht in den Propheten: "Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir." (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Secondo ch’egli è scritto ne’ profeti: Ecco, io mando il mio Angelo davanti alla tua faccia, il qual preparerà la tua via d’innanzi a te. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Secondo ch’egli è scritto nel profeta Isaia: Ecco, io mando davanti a te il mio messaggero a prepararti la via… (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dupăcum este scris în proorocul Isaia: ,,Iată, trimet înaintea Ta pe solul Meu, care Îţi va pregăti calea... (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío á mi mensajero delante de tu faz, Que apareje tu camino delante de ti. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så är skrivet hos profeten Esaias: »Se, jag sänder ut min ängel framför dig, och han skall bereda vägen för dig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ayon sa pagkasulat kay Isaias na propeta, Narito, sinusugo ko ang aking sugo sa unahan ng iyong mukha, Na maghahanda ng iyong daan; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Như đã chép trong sách tiên tri Ê-sai rằng: Nầy, ta sai sứ ta đến trước mặt ngươi, Người sẽ dọn đường cho ngươi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools