Mark 1:25

From Textus Receptus

Revision as of 12:29, 7 November 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:25 καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων, Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 1:25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 1:25 But Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And Iesus reproued him, and sayde: holde thy tonge, and departe out of him. (Coverdale Bible)
  • 1568 And Iesus rebuked hym, saying: holde thy peace, and come out of hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And he rebuked him, saying, Hold thy peace, and go out of the man thou unclean Spirit. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him: and the impure spirit threw him into convulsions, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 and said: What have we to do with thee ? Jesus thou Nazarean. Hast thou come to destroy us ? I know thee, who thou art, the Holy One of God. (Murdock Translation)
  • 1858 saying, What have you to do with us, Jesus Nazarene? have you come to destroy us? We know you who you are, the holy [Son] of God! (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 saying: What have we to do with thee, Jesus, Nazarene! Didst thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 saying, What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Thou hast come to destroy us; we know who thou art, the Holy One of God. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 saying, What have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And Jesus rebuked him, [saying]––Be silenced, and come forth out of him! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out from him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Jesus rebuked it, saying, "Be silent, and come out of him." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But Jesus rebuked the spirit: "Be silent! come out from him." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And Jesus rebuked him: Be silent, and come out of him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فانتهره يسوع قائلا اخرس واخرج منه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta mehatcha ceçan hura Iesusec, cioela, Ichil adi, eta ilki adi horrenganic.

Bulgarian

  • 1940 Но Исус го смъмра, казвайки: Млъкни, и излез от него. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 责 备 他 说 : 不 要 作 声 ! 从 这 人 身 上 出 来 罢 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 責 備 他 說 : 不 要 作 聲 ! 從 這 人 身 上 出 來 罷 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Jésus le tança, disant: Tais-toi, et sors de lui. (French Darby)
  • 1744 Mais Jésus lui parla fortement, et lui dit : tais-toi, et sors de cet homme. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma Gesù lo sgridò dicendo: Ammutolisci, ed esci fuori di lui.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Gesù lo sgridò, dicendo: Ammutolisci ed esci da costui! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Isus l -a certat, şi i -a zis: ,,Taci, şi ieşi afară din omul acesta!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y Jesús le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men Jesus tilltalade honom strängt och sade: »Tig, och far ut ur honom.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinaway siya ni Jesus, na nagsasabi, Tumahimik ka, at lumabas ka sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng Ðức Chúa Jêsus nghiêm trách nó rằng: Hãy nín đi, ra khỏi người. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools