Mark 1:37

From Textus Receptus

Revision as of 16:54, 8 November 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:37 καὶ εὗροντες αὐτὸν λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντες ζητοῦσίν σε

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 1:37 And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 1:37 And when they had found Him, they said to Him, “Everyone is looking for You.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And whan they had founde him, they sayde vnto him: Euery man seketh the. (Coverdale Bible)
  • 1568 And when they had founde hym, they sayde vnto hym: all men seke for thee. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And when they had found him, they said unto him, All men seek thee. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and when they found Him, they said to Him, all the people are seeking for thee. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And having found him, they say to him, All men seek thee. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and when they had found him, they say unto him, All men are inquiring after thee. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when they had found him, they said to him, All men seek for thee. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and having found him, said to him, Every person seeks you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And when they found him, they said to him: Every body is seeking for thee. (Murdock Translation)
  • 1858 and said to him, All men seek you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And having found him, they say to him: All are seeking thee. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and found him. And they say to him, All people are in search of thee. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and they found him, and say unto him, All are seeking thee. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and having found him, they say to him, All seek thee. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and found him, and say unto him––All, are seeking thee; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they found Him, and say to Him, All are seeking after thee. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and found Him, and say to Him, "All are seeking Thee." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and, when they found him, they exclaimed: "Every one is looking for you!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And found him, and said to him: All seek for thee. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 şi cînd L-au găsit, I-au zis: ,,Toţi Te caută.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y hallándole, le dicen: Todos te buscan. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och när de funno honom, sade de till honom: »Alla fråga efter dig.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y nasumpungan nila, at sinabi sa kaniya, Hinahanap ka ng lahat. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools