Mark 3:1

From Textus Receptus

Revision as of 13:58, 16 November 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:1 Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς τὴν συναγωγήν καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 3:1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 3:1 And he entered into the synagogue again, and a man was there who had a withered hand.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 He wente agayne also in to the synagoge, and there was there a ma that had a wythred hande. (Coverdale Bible)
  • 1568 And he entred agayne into the synagogue, & a man was there whiche had a wythered hande: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And he entred againe into the Synagogue, and there was a man there which had a withered hand: (King James Version)
  • 1729 Another time he entred into the synagogue, when a man was there who had a withered hand. (Mace New Testament)
  • 1745 And he entred again into the synagogue, and there was a man there who had a withered hand (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And He went another time into a synagogue, where there was a man that had a withered hand: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he entered again into the synagogue: and there was a man there who had a withered hand. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 AND he entered again into the synagogue; and a man was there who had a withered hand. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had a withered hand. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 At another time he entered the synagogue, when a man was there who had a withered hand. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And again Jesus entered into a synagogue. And there was a man there, whose hand was withered. (Murdock Translation)
  • 1858 And he entered again into the synagogue, and there was a man there having a withered hand. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 AND he entered again into the synagogue; and there was a man there, having his hand withered. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he entered again into a synagogue; and there was a man there having a withered hand; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had his hand withered. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he entered again into the synagogue; and there was there a man having his hand dried up. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he entered again into a synagogue, and there–was there, a man having, his hand, withered; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 He came again into the synagogue, a man was there having a withered hand. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He entered again into the synagogue; and there was a man there, having his hand withered. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 On another occasion Jesus went into a Synagogue, where there was a man whose hand was withered. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he entered again into a synagogue; and a man was there that had a withered hand; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Now He entered the synagogue again, and a man was there who had a paralyzed hand. (Holman Christian Standard Bible)
  • And He entered again into the synagogue, and there was a man there who had a withered hand. (21st Century King James Version)
  • Jesus returned to the synagogue. A man with a withered hand was there. (Common English Bible)
  • Jesus went into a synagogue again. A man who had a paralyzed hand was there. (GOD’S WORD Translation)
  • The next time that Jesus went into the meeting place, a man with a crippled hand was there. (Contemporary English Version)
  • Jesus went into the synagogue again and noticed a man with a deformed hand. (New Living Translation)
  • Again Jesus went into a synagogue, and a man was there who had one withered hand [as the result of accident or disease]. (Amplified Bible)
  • 1-3 Then he went back in the meeting place where he found a man with a crippled hand. The Pharisees had their eyes on Jesus to see if he would heal him, hoping to catch him in a Sabbath infraction. He said to the man with the crippled hand, “Stand here where we can see you.” (The Message)
  • Another time Jesus went into the synagogue. A man with a weak and twisted hand was there. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم دخل ايضا الى المجمع. وكان هناك رجل يده يابسة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Guero sar cedin berriz synágogán, eta cen han guiçombat escua eyhartua çuenic.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • ¶ Et il entra encore dans la synagogue; et il y avait là un homme qui avait la main desséchée. (French Darby)
  • 1744 Puis il entra encore dans la Synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er ging abermals in die Schule. Und es war da ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 POI egli entrò di nuovo nella sinagoga, e quivi era un uomo che avea la mano secca.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poi entrò di nuovo in una sinagoga; e quivi era un uomo che avea la mano secca. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et introivit iterum synagogam et erat ibi homo habens manum aridam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Isus a intrat din nou în sinagogă. Acolo se afla un om cu mîna uscată. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y OTRA vez entró en la sinagoga; y había allí un hombre que tenía una mano seca. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han gick åter in i en synagoga. Där var då en man som hade en förvissnad hand. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y muling pumasok sa sinagoga; at doo'y may isang lalake na tuyo ang kaniyang kamay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Lần khác, Ðức Chúa Jêsus vào nhà hội, ở đó có một người nam teo bàn tay. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools