Mark 3:8

From Textus Receptus

Revision as of 13:12, 18 November 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:8 καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου καὶ οἱ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα πλῆθος πολύ ἀκούσαντες ὅσα ἐποίει ἦλθον πρὸς αὐτόν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 3:8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 3:8 also from Jerusalem and Idumaea and beyond the Jordan; and those from Tyre and Sidon, when they heard about the many things He was doing, a large crowd came to Him.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 and fro Jerusalem, and fro Ydume, and fro biyondis Jordan, and thei that weren aboute Tire and Sidon, a greet multitude, heringe the thingis that he dide, and cam to hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 and fro Hierusalem and fro Idumea and fro beyonde Iordane: and they yt dwelled about Tyre and Sidon a greate multitude: which whe they had herde what thinges he dyd came vnto him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 and from Ierusale, and out of Idumea, and from beyonde Iordan, and they that dwelt aboute Tyre and Sydon, a greate multitude which had herde of his noble actes, and came vnto him. (Coverdale Bible)
  • 1540 and from Ierusalem, and from Idumea, and from beyonde Iordane, and they þt dwelled about Tyre and Sidon, a greate multitude of men: which (when they had herde what thinges he dyd) came vnto hym. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 and from Hierusalem, and from Idumea, and from beyonde Iordane, & they that dwelled aboute Tyre and Sydon, a great multitude: whiche when they had hearde what thynges he dyd came vnto hym. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And from Hierusalem, & from Idumea, and from beyonde Iordane, and they that dwelled about Tyre & Sidon, a great multitude [of men:] Which, whe they had hearde what thynges he dyd, came vnto hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And from Ierusalem, & from Idumea, and beyonde Iordan: and they that dwelled about Tyrus & Sidon, when they had heard what great things he did, came vnto him in great number. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And from Hierusalem, and from Idumea, and from beyond Iordane, and they about Tyre & Sydon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came vnto him. (King James Version)
  • 1729 from Jerusalem, and from Idumea, and the territory about Jordan, a considerable number of the inhabitants about Tyre and Sidon having heard of his great actions, came likewise to meet him. (Mace New Testament)
  • 1745 And Jerusalem, and from Idumea, and those that were beyond Jordan, and they about Tyre, and they about Sidon, a great multitude, when they had heard what things he did, came unto him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 And a great multitude from Galilee followed Him, and from Judea, and from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond Jordan; and those about Tyre and Sidon, a great number, hearing how great things He did, came unto Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 and from Judea, And from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, having heard what great things he did, came to him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and from Jerusalem, and from Idumea, and from the farther side of Jordan; and they around Tyre and Sidon, a vast multitude, when they heard what wonders he did, came unto him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came to him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 from Jerusalem, from Idumea, and from the banks of the Jordan. They also of the territories of Tyre and Sidon, having heard what wonders he had performed, flocked to him in crowds. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 and from Urishlem, and from Edum, and from beyond Jurdan, and from Tsur, and from Tsaidon; great multitudes, who, having heard all that he had done, came to him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 and from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan, and from Tyre, and from Sidon: great multitudes, when they heard all that he did, came to him. (Murdock Translation)
  • 1858 and from Jerusalem, and from Judea, and from Idumea, and beyond the Jordan. And those about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what he did, came to him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan, and they about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came to him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond the Jordan, and the people about Tyre and Sidon, a great multitude, when they heard what great things he was doing, came to him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 and from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 and from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond Jordan, and about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came unto him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and from Jerusalem, and from Idumaea and beyond the Jordan; and they of around Tyre and Sidon, a great multitude, having heard what things he did, came to him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 and from Jerusalem, and from Idumea and beyond the Jordan; and they about Tyre and Sidon -- a great multitude -- having heard how great things he was doing, came unto him. (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1902 and from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond the Jordan, and around Tyre and Zidon, a great throng, hearing whatsoever things he was doing, came unto him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan, and those about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing so many things that He was doing, came to Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond the Jordan, and about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what things He was doing, came to Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And a great number, hearing of all that he was doing, came to him from Judaea, from Jerusalem, from Edom, from beyond the Jordan, and from the country round Tyre and Sidon. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And from Jerusalem and from Idumea and beyond the Jordan and about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what things he did, came to him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 When they heard about all he was doing, many people came to him from Judea, Jerusalem, Idumea, and the regions across the Jordan and around Tyre and Sidon. (New International Version)
  • 1995 and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and the vicinity of Tyre and Sidon, a great number of people heard of all that He was doing and came to Him. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • Jerusalem, Idumea, beyond the Jordan, and around Tyre and Sidon. The large crowd came to Him because they heard about everything He was doing. (Holman Christian Standard Bible)
  • and from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan. And those from around Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things He did, came unto Him. (21st Century King James Version)
  • Judea, Jerusalem, Idumea, beyond the Jordan, and the area surrounding Tyre and Sidon. (Common English Bible)
  • Jerusalem, Idumea, and from across the Jordan River, and from around Tyre and Sidon followed him. They came to him because they had heard about everything he was doing. (GOD’S WORD Translation)
  • and Jerusalem. People came from Idumea, as well as other places east of the Jordan River. They also came from the region around the cities of Tyre and Sidon. All of these crowds came because they had heard what Jesus was doing. (Contemporary English Version)
  • Jerusalem, Idumea, from east of the Jordan River, and even from as far north as Tyre and Sidon. The news about his miracles had spread far and wide, and vast numbers of people came to see him. (New Living Translation)
  • And from Jerusalem and Idumea and from beyond the Jordan and from about Tyre and Sidon—a vast multitude, hearing all the many things that He was doing, came to Him. (Amplified Bible)
  • 7-10 Jesus went off with his disciples to the sea to get away. But a huge crowd from Galilee trailed after them—also from Judea, Jerusalem, Idumea, across the Jordan, and around Tyre and Sidon—swarms of people who had heard the reports and had come to see for themselves. He told his disciples to get a boat ready so he wouldn’t be trampled by the crowd. He had healed many people, and now everyone who had something wrong was pushing and shoving to get near and touch him. (The Message)
  • People heard about all that Jesus was doing. And many came to him. They came from Judea, Jerusalem, and Idumea. They came from the lands east of the Jordan River. And they came from the area around Tyre and Sidon. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 din Ierusalim, din Idumea, de dincolo de Iordan, şi dimprejurul Tirului şi Sidonului, cînd a auzit tot ce făcea, a venit la El. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И живущие в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y de Jerusalem, y de Idumea, y de la otra parte del Jordán. Y los de alrededor de Tiro y de Sidón, grande multitud, oyendo cuán grandes cosas hacía, vinieron á él. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och från Judeen och Jerusalem och Idumeen och från landet på andra sidan Jordan och från trakterna omkring Tyrus och Sidon kom en stor hop folk till honom, när de fingo höra huru stora ting han gjorde. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At mula sa Jerusalem, at mula sa Idumea, at mula sa dakong ibayo ng Jordan, at sa palibotlibot ng Tiro, at Sidon, na lubhang maraming tao, nang mabalitaan ang lubhang mga dakilang bagay na kaniyang ginagawa, ay nagsiparoon sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools