Mark 3:9
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:9 καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 3:9 And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 3:9 So He told His disciples that a small boat should be kept ready for Him because of the crowd, lest they should swarm Him,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Jhesus seide to hise disciplis, that the boot schulde serue hym, for the puple, lest thei thristen hym; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he comaunded his disciples yt a shippe shuld wayte on him because of the people leste they shuld througe him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he spake vnto his disciples yt they shulde kepe a shyppe for him because of the people, lest they shulde thrunge him: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And Iesus commaunded his disciples, that a ship shuld wayt on hym, because of þe people, leste they shuld thronge him. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he commaunded hys disciples, that a shypp shoulde wayte on hym, because of the people, leste they shoulde throunge him. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And Iesus comaunded his disciples, that a shippe shoulde wayte on hym, because of the people, leste they shoulde thronge hym. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And he commanded his disciples, that a litle shippe should waite for him, because of the multitude, lest they shoulde throng him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he spake to his disciples that a small ship should wait on him, because of the multitude, lest they should throng him. (King James Version)
- 1729 wherefore, to avoid the inconveniences of the crowd, he order'd his disciples to get a small vessel ready to attend him. (Mace New Testament)
- 1745 And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him, because of the multitude, lest they should throng him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Therefore He spake to his disciples, that there might be a small vessel attending Him, because of the multitude, least they should throng Him: for He had healed many, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he spake to his disciples, that a vessel should wait on him, because of the multitude, lest they should throng him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he spoke to his disciples that a little boat should be ready for him, because of the crowd, lest they should press upon him: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he spoke to his disciples, that a small boat should wait on him, because of the multitude, lest they should throng him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then he ordered his disciples to get a boat to attend him, because of the multitude, lest they should throng him: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he spoke to his disciples to bring a vessel for him, that the crowds might not oppress him; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And he told his disciples to bring him a ship, on account of the multitude, lest they should crowd upon him (Murdock Translation)
- 1858 And he told his disciples to have a boat constantly attend him on account of the multitude, that they might not throng him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And he spake to the disciples of him, that a small vessel should attend him, because of the crowd, that not they might throng him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he spoke to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, that they might not throng him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he gave direction to his disciples, that a boat should be in readiness for him because of the multitude, that they might not throng him. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he spoke to his disciples, in order that a little ship should wait upon him on account of the crowd, that they might not press upon him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And he said to his disciples that a little boat may wait on him, because of the multitude, that they may not press upon him, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And he spake unto his disciples that a little boat might attend him, because of the multitude,––that they might not be pressing upon him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And He said to His disciples, that a little boat should wait on Him in order that they may not tread on Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And He spake to His disciples, that a little boat should wait, on Him, lest they should throng Him; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 So Jesus told his disciples to keep a small boat close by, for fear the crowd should crush him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And he spoke to his disciples that a small ship should wait upon him because of the multitude, that they might not throng him; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Because of the crowd he told his disciples to have a small boat ready for him, to keep the people from crowding him. (New International Version)
- 1995 And He told His disciples that a boat should stand ready for Him because of the crowd, so that they would not crowd Him; (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Then He told His disciples to have a small boat ready for Him, so the crowd would not crush Him. (Holman Christian Standard Bible)
- And He spoke to His disciples that a small boat should await Him because of the multitude, lest they should throng Him. (21st Century King James Version)
- Jesus told his disciples to get a small boat ready for him so the crowd wouldn’t crush him. (Common English Bible)
- Jesus told his disciples to have a boat ready so that the crowd would not crush him. (GOD’S WORD Translation)
- He even had to tell his disciples to get a boat ready to keep him from being crushed by the crowds. (Contemporary English Version)
- Jesus instructed his disciples to have a boat ready so the crowd would not crush him. (New Living Translation)
- And He told His disciples to have a little boat in [constant] readiness for Him because of the crowd, lest they press hard upon Him and crush Him. (Amplified Bible)
- 7-10 Jesus went off with his disciples to the sea to get away. But a huge crowd from Galilee trailed after them—also from Judea, Jerusalem, Idumea, across the Jordan, and around Tyre and Sidon—swarms of people who had heard the reports and had come to see for themselves. He told his disciples to get a boat ready so he wouldn’t be trampled by the crowd. He had healed many people, and now everyone who had something wrong was pushing and shoving to get near and touch him. (The Message)
- Because of the crowd, Jesus told his disciples to get a small boat ready for him. This would keep the people from crowding him. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il dit à ses disciples qu'une petite nacelle fût là à sa disposition, à cause de la foule, afin qu'elle ne le pressât pas; (French Darby)
- 1744 Et il dit à ses Disciples, qu'une petite nacelle ne bougeât point de là pour le servir, à cause des troupes, afin qu'elles ne le pressassent point. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er sprach zu seinen Jüngern, daß sie ihm ein Schifflein bereit hielten um des Volkes willen, daß sie ihn nicht drängten. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed egli disse a’ suoi discepoli, che vi fosse sempre una navicella appresso di lui, per la moltitudine; che talora non l’affollasse.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed egli disse ai suoi discepoli che gli tenessero sempre pronta una barchetta a motivo della calca, che talora non l’affollasse. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Isus a poruncit ucenicilor să -I ţină la îndemînă o corăbioară, ca să nu fie îmbulzit de norod. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y dijo á sus discípulos que le estuviese siempre apercibida la barquilla, por causa del gentío, para que no le oprimiesen. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och han tillsade sina lärjungar att en båt skulle hållas tillreds åt honom, för folkets skull, för att de icke skulle tränga sig inpå honom. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi niya sa kaniyang mga alagad, na ihanda sa kaniya ang isang maliit na daong dahil sa karamihan, baka siya'y kanilang siksikin: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Bởi cớ dân đông, nên Ngài biểu môn đồ sắm cho mình một chiếc thuyền nhỏ sẵn sàng, đặng cho khỏi bị chúng lấn ép Ngài quá. (VIET)