Mark 6:18
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:18 ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 6:18 For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 6:18 Because John had said to Herod, It is not lawful for you to have your brother's wife.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 For John had been saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.” (New International Version)
- 1995 For John had been saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- John had been telling Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife!” (Holman Christian Standard Bible)
- For John had said unto Herod, “It is not lawful for thee to have thy brother’s wife.” (21st Century King James Version)
- but John told Herod, “It’s against the law for you to marry your brother’s wife!” (Common English Bible)
- John had been telling Herod, “It’s not right for you to be married to your brother’s wife.” (GOD’S WORD Translation)
- 17-18 Herod had earlier married Herodias, the wife of his brother Philip. But John had told him, “It isn’t right for you to take your brother’s wife!” So, in order to please Herodias, Herod arrested John and put him in prison. (Contemporary English Version)
- John had been telling Herod, “It is against God’s law for you to marry your brother’s wife.” (New Living Translation)
- For John had told Herod, It is not lawful and you have no right to have your brother’s wife. (Amplified Bible)
- 17-20 Herod was the one who had ordered the arrest of John, put him in chains, and sent him to prison at the nagging of Herodias, his brother Philip’s wife. For John had provoked Herod by naming his relationship with Herodias “adultery.” Herodias, smoldering with hate, wanted to kill him, but didn’t dare because Herod was in awe of John. Convinced that he was a holy man, he gave him special treatment. Whenever he listened to him he was miserable with guilt—and yet he couldn’t stay away. Something in John kept pulling him back. (The Message)
- John had been saying to Herod, “It is against the Law for you to have your brother’s wife.” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لان يوحنا كان يقول لهيرودس لا يحل ان تكون لك امرأة اخيك. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car Jean disait à Hérode: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère. (French Darby)
- 1744 Car Jean disait à Hérode : il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Johannes aber sprach zu Herodes: Es ist nicht recht, daß du deines Bruders Weib habest. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Giovanni infatti gli diceva: E’ non t’è lecito di tener la moglie di tuo fratello!(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Giovanni infatti gli diceva: E’ non t’è lecito di tener la moglie di tuo fratello! (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- dicebat enim Iohannes Herodi non licet tibi habere uxorem fratris tui Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi Ioan zicea lui Irod: ,,Nu-ţi este îngăduit să ţii pe nevasta fratelui tău!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque Juan decía á Herodes: No te es lícito tener la mujer de tu hermano. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och Johannes hade då sagt till honom: »Det är icke lovligt för dig att hava din broders hustru.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't sinabi ni Juan kay Herodes, Hindi matuwid sa iyo na iyong ariin ang asawa ng iyong kapatid. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 và Giăng có can vua rằng: Vua không nên lấy vợ em mình. (VIET)