Mark 6:35
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:35 Καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης προσελθόντες αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγουσιν ὅτι Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἤδη ὥρα πολλή·
 
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 6:35 And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
 
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 6:35 And when the day was now far spent, His disciples came to Him and said, “This is a deserted place, and already the hour is late.
 
Contents | 
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
 - 1519 (Erasmus 2nd)
 - 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
 - 1527 (Erasmus 4th)
 - 1535 (Erasmus 5th)
 
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
 
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
 - 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
 - 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
 - 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
 
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
 - 1565 (Beza Octavo 1st)
 - 1567 (Beza Octavo 2nd)
 - 1580 (Beza Octavo 3rd)
 - 1582 (Beza 2nd)
 - 1589 (Beza 3rd)
 - 1590 (Beza Octavo 4th)
 - 1598 (Beza 4th)
 
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
 
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
 
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
 - (Tischendorf 8th Ed.)
 - 1881 (Westcott & Hort)
 - (Greek orthodox Church)
 
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
 
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
 
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
 
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
 
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
 
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
 
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
 
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
 
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
 
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
 
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
 
- 1850 (King James Version by Committee)
 
- 1851 (Murdock Translation)
 
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
 
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
 
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
 
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
 
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 
- 1911 (Syrus Scofield)
 
- 1912 (Weymouth New Testament)
 
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 
- 1923 (Edgar Goodspeed)
 
- 1984 By this time it was late in the day, so his disciples came to him. “This is a remote place,” they said, “and it’s already very late. (New International Version)
 
- 1995 When it was already quite late, His disciples came to Him and said, “This place is desolate and it is already quite late; (New American Standard Bible) (©1995)
 
- (BBE)
 - When it was already late, His disciples approached Him and said, “This place is a wilderness, and it is already late! (Holman Christian Standard Bible)
 - And when the day was now far spent, His disciples came unto Him and said, “This is a desert place, and now the day is far spent. (21st Century King James Version)
 - Late in the day, his disciples came to him and said, “This is an isolated place, and it’s already late in the day. (Common English Bible)
 - When it was late, his disciples came to him. They said, “No one lives around here, and it’s already late. (GOD’S WORD Translation)
 - That evening the disciples came to Jesus and said, “This place is like a desert, and it is already late. (Contemporary English Version)
 - Late in the afternoon his disciples came to him and said, “This is a remote place, and it’s already getting late. (New Living Translation)
 - And when the day was already far gone, His disciples came to Him and said, This is a desolate and isolated place, and the hour is now late. (Amplified Bible)
 - 35-36 When his disciples thought this had gone on long enough—it was now quite late in the day—they interrupted: “We are a long way out in the country, and it’s very late. Pronounce a benediction and send these folks off so they can get some supper.” (The Message)
 - By that time it was late in the day. His disciples came to him. “There is nothing here,” they said. “It’s already very late. (New International Reader's Version)
 - (Wycliffe New Testament)
 
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
 
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
 
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
 
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
 
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
 
French
- Et comme l'heure était déjà fort avancée, ses disciples venant à lui, disent: Le lieu est désert et l'heure est déjà fort avancée, (French Darby)
 
- 1744 Et comme il était déjà tard, ses Disciples s'approchèrent de lui, en disant : ce lieu est désert, et il est déjà tard. (Martin 1744)
 
- 1744 (Ostervald 1744)
 
German
- 1545 (Luther 1545)
 
- 1871 (Elberfelder 1871)
 
- 1912 (Luther 1912)
 
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
 
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
 
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
 
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
 
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
 
Romainian
- 2010 Fiindcă ziua era pe sfîrşite, ucenicii s'au apropiat de El şi I-au zis: ,,Locul acesta este pustiu şi ziua este pe sfîrşite. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
 
Russian
- 1876 И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место здесь пустынное, а времени уже много, - Russian Synodal Version
 
Phonetically:
Spanish
- Y como ya fuese el día muy entrado, sus discípulos llegaron á él, diciendo: El lugar es desierto, y el día ya muy entrado; (RVG Spanish)
 
Swedish
- 1917 Men när det redan var långt lidet på dagen, trädde hans lärjungar fram till honom och sade: »Trakten är öde, och det är redan långt lidet på dagen. (Swedish - Svenska 1917)
 
Tagalog
- 1905 At nang gumabi na, ay nagsilapit sa kaniya ang kaniyang mga alagad, at nangagsabi, Ilang ang dakong ito, at gumagabi na; (Ang Dating Biblia 1905)
 
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
 
Vietnamese
- 1934 Trời đã chiều, môn đồ tới gần Ngài mà thưa rằng: Chỗ nầy là vắng vẻ, và trời đã chiều rồi; (VIET)
 
