Mark 6:38

From Textus Receptus

Revision as of 11:14, 3 December 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:38 ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς Πόσους ἄρτους ἔχετε ὑπάγετε καὶ ἴδετε καὶ γνόντες λέγουσιν Πέντε καὶ δύο ἰχθύας

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 6:38 He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 6:38 He said to them, “How many loaves do you have? Go and see.”And when they found out they said, “Five, and two fish.”

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 “How many loaves do you have?” he asked. “Go and see.” When they found out, they said, “Five—and two fish.” (New International Version)
  • 1995 And He said to them, “How many loaves do you have? Go look!” And when they found out, they *said, “Five, and two fish.” (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • And He asked them, “How many loaves do you have? Go look.” When they found out they said, “Five, and two fish.” (Holman Christian Standard Bible)
  • He said unto them, “How many loaves have ye? Go and see.” And when they knew, they said, “Five, and two fishes.” (21st Century King James Version)
  • He said to them, “How much bread do you have? Take a look.” After checking, they said, “Five loaves of bread and two fish.” (Common English Bible)
  • He said to them, “How many loaves do you have? Go and see.” When they found out, they told him, “Five loaves of bread and two fish.” (GOD’S WORD Translation)
  • Then Jesus said, “How much bread do you have? Go and see!” They found out and answered, “We have five small loaves of bread and two fish.” (Contemporary English Version)
  • “How much bread do you have?” he asked. “Go and find out.” They came back and reported, “We have five loaves of bread and two fish.” (New Living Translation)
  • And He said to them, How many loaves do you have? Go and see. And when they [had looked and] knew, they said, Five [loaves] and two fish. (Amplified Bible)
  • But he was quite serious. “How many loaves of bread do you have? Take an inventory.” That didn’t take long. “Five,” they said, “plus two fish.” (The Message)
  • “How many loaves do you have?” Jesus asked. “Go and see.” When they found out, they said, “Five loaves and two fish.” (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi El i -a întrebat: ,,Cîte pîni aveţi? Duceţi-vă de vedeţi.`` S'au dus de au văzut cîte pîni au, şi au răspuns: ,,Cinci, şi doi peşti.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y él les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Id, y vedlo. Y sabiéndolo, dijeron: Cinco, y dos peces. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links