Mark 8:4

From Textus Receptus

Revision as of 11:11, 9 December 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:4 καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ' ἐρημίας

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 8:4 And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 8:4 Then His disciples answered Him, “How can one satisfy these people with bread here in the wilderness?”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1995 And His disciples answered Him, “Where will anyone be able to find enough bread here in this desolate place to satisfy these people?” (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • His disciples answered Him, “Where can anyone get enough bread here in this desolate place to fill these people?” (Holman Christian Standard Bible)
  • And His disciples answered Him, “From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?” (21st Century King James Version)
  • His disciples responded, “How can anyone get enough food in this wilderness to satisfy these people?” (Common English Bible)
  • His disciples asked him, “Where could anyone get enough bread to feed these people in this place where no one lives?” (GOD’S WORD Translation)
  • The disciples said, “This place is like a desert. Where can we find enough food to feed such a crowd?” (Contemporary English Version)
  • His disciples replied, “How are we supposed to find enough food to feed them out here in the wilderness?” (New Living Translation)
  • And His disciples replied to Him, How can anyone fill and satisfy [these people] with loaves of bread here in [this] desolate and uninhabited region? (Amplified Bible)
  • His disciples responded, “What do you expect us to do about it? Buy food out here in the desert?” (The Message)
  • His disciples answered him. “There is nothing here,” they said. “Where can anyone get enough bread to feed them?” (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ses disciples lui répondirent: D'où les pourra-t-on rassasier de pain, ici, dans le désert? (French Darby)
  • 1744 Et ses Disciples lui répondirent : d'où les pourra-t-on rassasier de pains, ici, dans un désert? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Seine Jünger antworteten ihm: Woher nehmen wir Brot hier in der Wüste, daß wir sie sättigen? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E i suoi discepoli gli risposero: Onde potrebbe alcuno saziar costoro di pane qui in luogo deserto? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E i suoi discepoli gli risposero: Come si potrebbe mai saziarli di pane qui, in un deserto? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et responderunt ei discipuli sui unde istos poterit quis hic saturare panibus in solitudine Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ucenicii I-au răspuns: ,,Cum ar putea cineva să sature cu pîne pe oamenii aceştia, aici într'un loc pustiu?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто взять здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien hartar á estos de pan aquí en el desierto? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då svarade hans lärjungar honom: »Varifrån skall man här i en öken kunna få bröd till att mätta dessa med?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nagsisagot sa kaniya ang kaniyang mga alagad, Paanong mabubusog ninoman ang mga taong ito ng tinapay dito sa isang ilang na dako? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Môn đồ thưa rằng: Có thể kiếm bánh đâu được trong đồng vắng nầy cho chúng ăn no ư? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools