Mark 8:14

From Textus Receptus

Revision as of 11:35, 10 December 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:14 Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ' ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 8:14 Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 8:14 Now the disciples had forgotten to take bread, and they did not have more than one loaf with them in the boat.

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • They had forgotten to take bread and had only one loaf with them in the boat. (Holman Christian Standard Bible)
  • Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the boat with them more than one loaf. (21st Century King James Version)
  • Jesus’ disciples had forgotten to bring any bread, so they had only one loaf with them in the boat. (Common English Bible)
  • The disciples had forgotten to take any bread along and had only one loaf with them in the boat. (GOD’S WORD Translation)
  • The disciples had forgotten to bring any bread, and they had only one loaf with them in the boat. (Contemporary English Version)
  • But the disciples had forgotten to bring any food. They had only one loaf of bread with them in the boat. (New Living Translation)
  • Now they had [completely] forgotten to bring bread, and they had only one loaf with them in the boat. (Amplified Bible)
  • 13-15 He then left them, got back in the boat, and headed for the other side. But the disciples forgot to pack a lunch. Except for a single loaf of bread, there wasn’t a crumb in the boat. Jesus warned, “Be very careful. Keep a sharp eye out for the contaminating yeast of Pharisees and the followers of Herod.” (The Message)
  • The disciples had forgotten to bring bread. They had only one loaf with them in the boat. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ucenicii uitaseră să ia pîni; cu ei în corabie n'aveau decît o pîne. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y se habían olvidado de tomar pan, y no tenían sino un pan consigo en el barco. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och de hade förgätit att taga med sig bröd; icke mer än ett enda bröd hade de med sig i båten. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nangalimutan nilang magsipagdala ng tinapay; at wala sila kundi isang tinapay sa daong. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools