Mark 9:15

From Textus Receptus

Revision as of 07:53, 12 December 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:15 καὶ εὐθὲως πᾶς ὁ ὄχλος ἰδὼν αὐτὸν ἐξεθαμβήθη, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 9:15 And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 9:15 Immediately, when they saw Him, all the people were greatly amazed, and running to Him, greeted Him.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • All of a sudden, when the whole crowd saw Him, they were amazed[a] and ran to greet Him. (Holman Christian Standard Bible)
  • And straightway all the people, when they beheld Him, were greatly amazed; and running to Him, they greeted Him. (21st Century King James Version)
  • Suddenly the whole crowd caught sight of Jesus. They ran to greet him, overcome with excitement. (Common English Bible)
  • All the people were very surprised to see Jesus and ran to welcome him. (GOD’S WORD Translation)
  • The crowd was really surprised to see Jesus, and everyone hurried over to greet him. (Contemporary English Version)
  • When the crowd saw Jesus, they were overwhelmed with awe, and they ran to greet him. (New Living Translation)
  • And immediately all the crowd, when they saw Jesus [[a]returning from the holy mount, His face and person yet glistening], they were greatly amazed and ran up to Him [and] greeted Him. (Amplified Bible)
  • 14-16 When they came back down the mountain to the other disciples, they saw a huge crowd around them, and the religion scholars cross-examining them. As soon as the people in the crowd saw Jesus, admiring excitement stirred them. They ran and greeted him. He asked, “What’s going on? What’s all the commotion?” (The Message)
  • When all the people saw Jesus, they were filled with wonder. And they ran to greet him. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وللوقت كل الجمع لما رأوه تحيّروا وركضوا وسلموا عليه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta bertan gendetze gucia, hura ikussiric, spanta cedin: eta harengana laster eguinez saluta ceçaten.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et aussitôt toute la foule, le voyant, fut saisie d'étonnement; et ils accoururent et le saluèrent. (French Darby)
  • 1744 Et dès que toute cette troupe le vit, elle fut saisie d'étonnement; et ils accoururent pour le saluer. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und alsbald, da alles Volk ihn sah, entsetzten sie sich, liefen zu und grüßten ihn. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E subito tutta la moltitudine, vedutolo, sbigottì; ed accorrendo, lo salutò. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E subito tutta la folla, veduto Gesù, sbigottì e accorse a salutarlo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et confestim omnis populus videns eum stupefactus est et adcurrentes salutabant eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 De îndată ce a văzut norodul pe Isus, s'a mirat, şi a alergat la El să I se închine. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y luego toda la gente, viéndole, se espantó, y corriendo á él, le saludaron. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och strax då allt folket fick se honom, blevo de mycket häpna och skyndade fram och hälsade honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagdaka'y ang buong karamihan, pagkakita nila sa kaniya, ay nangagtakang mainam, at tinakbo siya na siya'y binati. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Cả đoàn dân nầy vừa thấy Ngài, liền lấy làm lạ, thảy đều chạy đến chào Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools