Mark 6:10
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:10 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 6:10 And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 6:10 He also said to them, “In whatever place you enter into a house, stay there until you depart from that place.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Whenever you enter a house, stay there until you leave that town. (New International Version)
- 1995 And He said to them, “Wherever you enter a house, stay there until you leave town. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Then He said to them, “Whenever you enter a house, stay there until you leave that place. (Holman Christian Standard Bible)
- And He said unto them, “In whatever place ye enter into a house, there abide until ye depart from that place. (21st Century King James Version)
- He said, “Whatever house you enter, remain there until you leave that place. (Common English Bible)
- He told them, “Whenever you go into a home, stay there until you’re ready to leave that place. (GOD’S WORD Translation)
- When you are welcomed into a home, stay there until you leave that town. (Contemporary English Version)
- “Wherever you go,” he said, “stay in the same house until you leave town. (New Living Translation)
- And He told them, Wherever you go into a house, stay there until you leave that place. (Amplified Bible)
- “And no luxury inns. Get a modest place and be content there until you leave. (The Message)
- When you are invited into a house, stay there until you leave town. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وقال لهم حيثما دخلتم بيتا فاقيموا فيه حتى تخرجوا من هناك. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta erraiten cerauen, Non-ere sarthuren baitzarete etche batetarra, çaudete han handic ilki arterano.
Bulgarian
- 1940 И каза им: В която къща влезете, оставайте в нея докле си излезете оттам. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 又 对 他 们 说 : 你 们 无 论 到 何 处 , 进 了 人 的 家 , 就 住 在 那 里 , 直 到 离 开 那 地 方 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 又 對 他 們 說 : 你 們 無 論 到 何 處 , 進 了 人 的 家 , 就 住 在 那 裡 , 直 到 離 開 那 地 方 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il leur dit: Partout où vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là; (French Darby)
- 1744 Il leur disait aussi : partout où vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und sprach zu ihnen: Wo ihr in ein Haus gehen werdet, da bleibet bis ihr von dannen zieht. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Disse loro ancora: Dovunque sarete entrati in alcuna casa, dimorate in quella, finchè usciate di quel luogo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E diceva loro: Dovunque sarete entrati in una casa, trattenetevi quivi, finché non ve ne andiate di là; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et dicebat eis quocumque introieritis in domum illic manete donec exeatis inde Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Apoi le -a zis: ,,În orice casă veţi intra, să rămîneţi acolo pînă veţi pleca din locul acela. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y les decía: Donde quiera que entréis en una casa, posad en ella hasta que salgáis de allí. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och han sade till dem: »När I haven kommit in i något hus, så stannen där, till dess I lämnen den orten. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi niya sa kanila, Saan man kayo magsipasok sa isang bahay, mangatira kayo roon hanggang sa kayo'y magsialis doon. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài phán cùng sứ đồ rằng: Hễ nhà nào các ngươi sẽ vào, hãy cứ ở đó, cho đến khi đi. (VIET)