Luke 1:23
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:23 καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Luke 1:23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 1:23 So it was, as soon as the days of his service were completed, he departed to his own house.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 When his time of service was completed, he returned home. (New International Version)
- 1995 When the days of his priestly service were ended, he went back home. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- When the days of his ministry were completed, he went back home. (Holman Christian Standard Bible)
- And it came to pass that as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house. (21st Century King James Version)
- When he completed the days of his priestly service, he returned home. (Common English Bible)
- When the days of his service were over, he went home. (GOD’S WORD Translation)
- When Zechariah’s time of service in the temple was over, he went home. (Contemporary English Version)
- When Zechariah’s week of service in the Temple was over, he returned home. (New Living Translation)
- And when his time of performing priestly functions was ended, he returned to his [own] house. (Amplified Bible)
- 23-25 When the course of his priestly assignment was completed, he went back home. It wasn’t long before his wife, Elizabeth, conceived. She went off by herself for five months, relishing her pregnancy. “So, this is how God acts to remedy my unfortunate condition!” she said. (The Message)
- When his time of service was over, he returned home. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولما كملت ايام خدمته مضى الى بيته. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta guertha cedin, haren officioco egunac acabatu ciradenean, bere etcherát itzul baitzedin.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il arriva que, quand les jours de son ministère furent accomplis, il s'en alla dans sa maison. (French Darby)
- 1744 Et il arriva que quand les jours de son ministère furent achevés, il retourna en sa maison. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und es begab sich, da die Zeit seines Amts aus war, ging er heim in sein Haus. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed avvenne che quando furon compiuti i giorni del suo ministerio, egli se ne andò a casa sua. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E quando furon compiuti i giorni del suo ministero, egli se ne andò a casa sua. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 După ce i s'au împlinit zilele de slujbă, Zaharia s'a dus acasă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y fué, que cumplidos los días de su oficio, se vino á su casa. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nangyari, na nang maganap na ang mga araw ng kaniyang paglilingkod, siya'y umuwi sa kaniyang bahay. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Khi những ngày về phần việc mình đã trọn, người trở về nhà. (VIET)