1 John 1:5
From Textus Receptus
- ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:5 Καὶ αὕτη ἔστιν ἡ ἐπαγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ' αὐτοῦ καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν ὅτι ὁ θεὸς φῶς ἐστιν καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν οὐδεμία
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 John 1:5 This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 John 1:5 This then is the message which we have heard from Him and declare to you, that God is light, and in Him is no darkness at all.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And this is the tellyng, that we herden of hym, and tellen to you, that God is liyt, and ther ben no derknessis in him. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And this is the tydynges which we have hearde of him and declare vnto you that god is lyght and in him is no darknes at all (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And this is the tydinges which we haue herde of him, & declare vnto you, that God is lighte, and in him is no darknes at all. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And this is the tydinges that we haue heard of him, and declare vnto you, that God is lyghte and in him is no darckenes at al, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And this is the tydynges whiche we haue hearde of hym & declare vnto you, that God is lyght, & in hym is no darkenesse at all. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 This then is the message which wee haue heard of him, and declare vnto you, that God is light, and in him is no darkenes. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 This then is the message which we haue heard of him, and declare vnto you, that God is light, and in him is no darkenesse at all. (King James Version)
- 1729 This then is the commission we have from him, to declare unto you, that God is light, and in him there is no darkness. (Mace New Testament)
- 1745 This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Now this we have heard from Him, and declare unto you, that God is light, and in Him there is no darkness at all. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And this is the message which we have heard of him, and declare to you, that God is light, and in him is no darkness at all. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And this is the promise which we have heard from him, and declare unto you, that God is light, and that darkness in him there is none. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 This then is the message which we have heard from him, and declare to you, that God is light, and in him is no darkness at all. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Moreover, this is the message which we have heard from him, and declare to you, that God is light, and in him is no darkness at all. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And this is the annunciation which we have heard from him, and announce to you, that Aloha is light, and in him is no darkness at all. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And this is the announcement, which we have heard from him and declare to you, that God is light, and no darkness at all is in him. (Murdock Translation)
- 1858 And this is the message which we have heard from him and declare to you, That God is light, and with him there is no darkness. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And this is the message, which we have heard from him and announce to you, that the God light is, and darkness in him not is any. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And this is the message which we have heard from him, and announce to you, That God is light, and in him there is no darkness. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And this is the message which we have heard from him, and announce to you, that God is light, and in him is no darkness at all. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 And this is the message which we have heard from him, and announce unto you, that God is light, and in him is no darkness at all. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And this is the message which we have heard from him, and declare to you, that God is light, and in him is no darkness at all. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And this is the message that we have heard from Him, and announce to you, that God is light, and darkness in Him is not at all; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And this is the message which we have heard from him and announce unto you, that God is light, and in him is no darkness at all. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And this is the message which we have heard from him, and are reporting unto you,––that, God, is, light, and in him is, no darkness at all. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the same message which we have heard from him, we also proclaim to you, that God is light and in him there is no darkness. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And this is the message which we have heard from Him, and announce to you, that God is Light, and in Him there is no darkness at all. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 These, then, are the Tidings that we have heard from him and now tell you—'God is Light, and Darkness has no place at all in him.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 This is the Message which we have heard from the Lord Jesus and now deliver to you--God is Light, and in Him there is no darkness. (Weymouth New Testament)
- 1918 And this is the message that we have heard from him, and declare again to you, that God is light and darkness in him there is none. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 This is the message we have heard from him and declare to you: God is light; in him there is no darkness at all. (New International Version)
- 1995 This is the message we have heard from Him and announce to you, that God is Light, and in Him there is no darkness at all. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 This then is the message which we have heard of him, and declare to you, that God is light, and in him is no darkness at all. (American King James Version)AKJV
- 2005 This is the message we have heard from him and declare to you: God is light; in him there is no darkness at all. (Today’s New International Version)
- (BBE)
- Now this is the message we have heard from Him and declare to you: God is light, and there is absolutely no darkness in Him. (Holman Christian Standard Bible)
- This then is the message which we have heard from Him and declare unto you: that God is light, and in Him is no darkness at all. (21st Century King James Version)
- This is the message that we have heard from him and announce to you: “God is light and there is no darkness in him at all.” (Common English Bible)
- This is the message we heard from Christ and are reporting to you: God is light, and there isn’t any darkness in him. (GOD’S WORD Translation)
- Jesus told us that God is light and doesn’t have any darkness in him. Now we are telling you. (Contemporary English Version)
- This is the message we heard from Jesus[a] and now declare to you: God is light, and there is no darkness in him at all. (New Living Translation)
- And this is the message [the message of [a]promise] which we have heard from Him and now are reporting to you: God is Light, and there is no darkness in Him at all [[b]no, not in any way]. (Amplified Bible)
- This, in essence, is the message we heard from Christ and are passing on to you: God is light, pure light; there’s not a trace of darkness in him. (The Message)
- Here is the message we have heard from him and announce to you. God is light. There is no darkness in him at all. (New International Reader's Version)
- And this is the tellyng, that we herden of hym, and tellen to you, that God is liyt, and ther ben no derknessis in him. (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وهذا هو الخبر الذي سمعناه منه ونخبركم به ان الله نور وليس فيه ظلمة البتة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܗܕܐ ܗܝ ܤܒܪܬܐ ܕܫܡܥܢ ܡܢܗ ܘܡܤܒܪܝܢܢ ܠܟܘܢ ܕܐܠܗܐ ܢܘܗܪܐ ܗܘ ܘܚܫܘܟܐ ܟܠ ܟܠܗ ܠܝܬ ܒܗ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Haur da bada harenganic ençun vkan dugun mandatalgoa eta denuntiátzen drauçueguna, Ecen Iaincoa dela arguia, eta ilhumberic batre hura baithan eztela.
Bulgarian
- 1940 И известието, което чухме от Него и възвестяваме на вас, е това, че Бог е светлина, и в Него няма никаква тъмнина. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 神 就 是 光 , 在 他 毫 无 黑 暗 。 这 是 我 们 从 主 所 听 见 、 又 报 给 你 们 的 信 息 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 神 就 是 光 , 在 他 毫 無 黑 暗 。 這 是 我 們 從 主 所 聽 見 、 又 報 給 你 們 的 信 息 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et c'est ici le message que nous avons entendu de lui et que nous vous annonçons, savoir que Dieu est lumière et qu'il n'y a en lui aucunes ténèbres. (French Darby)
- 1744 Or c'est ici la déclaration que nous avons entendue de lui, et que nous vous annonçons, [savoir], que Dieu est lumière, et qu'il n'y a en lui nulles ténèbres. (Martin 1744)
- 1744 Or, le message que nous avons reçu de lui, et que nous vous annonçons, c'est que Dieu est lumière, et qu'en lui il n'y a point de ténèbres. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und das ist die Verkündigung, die wir von ihm gehöret haben und euch verkündigen, daß Gott ein Licht ist, und in ihm keine Finsternis. (Luther 1545)
- 1871 Und dies ist die Botschaft, die wir von ihm gehört haben und euch verkündigen: daß Gott Licht ist und gar keine Finsternis in ihm ist. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und das ist die Verkündigung, die wir von ihm gehört haben und euch verkündigen, daß Gott Licht ist und in ihm ist keine Finsternis. (Luther 1912)
Italian
- 1649 OR questo è l’annunzio che abbiamo udito da lui, e il qual vi annunziamo: che Iddio è luce, e che non vi sono in lui tenebre alcune. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or questo è il messaggio che abbiamo udito da lui e che vi annunziamo: che Dio è luce, e che in Lui non vi son tenebre alcune. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et haec est adnuntiatio quam audivimus ab eo et adnuntiamus vobis quoniam Deus lux est et tenebrae in eo non sunt ullae Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Vestea, pe care am auzit -o dela El şi pe care v'o propovăduim, este că Dumnezeu e lumină, şi în El nu este întunerec. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И вот благовестие, которое мы слышали от Него и возвещаем вам: Бог есть свет, и нет в Нем никакой тьмы. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y este es el mensaje que oímos de él, y os anunciamos: Que Dios es luz, y en él no hay ningunas tinieblas. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och detta är det budskap som vi hava hört från honom, och som vi förkunna för eder, att Gud är ljus, och att intet mörker finnes i honom. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ito ang pasabing aming narinig sa kaniya at sa inyo'y aming ibinabalita, na ang Dios ay ilaw, at sa kaniya'y walang anomang kadiliman. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nầy là lời truyền giảng mà chúng tôi đã nghe nơi Ngài và truyền lại cho anh em rằng Ðức Chúa Trời là sự sáng, trong Ngài chẳng có sự tối tăm đâu. (VIET)