1 John 2:5
From Textus Receptus
- ὃς δ' ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ τετελείωται ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 John 2:5 But whoso keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 John 2:5 But whoever keeps His word, truly the love of God is perfected in him. By this we know that we are in Him.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But the charite of God is perfit verili in hym, that kepith his word. In this thing we witen, that we ben in hym, if we ben perfit in hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Whosoever kepeth his (worde) in him is the love of god parfect in dede. And therby knowe we that we are in him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But who so kepeth his worde, in him is the loue of God perfecte in dede. Hereby knowe we, that we are in him. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But whoso kepeth hys worde, in hym is the loue of God perfect in dede: herby knowe we that we are in him. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Whosoeuer kepeth his worde, in him is the loue of God, perfecte in dede. And there by knowe we that we are in him. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But who so kepeth his worde, in him is the loue of God perfect in deede. Hereby knowe we that we are in hym. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But hee that keepeth his worde, in him is the loue of God perfect in deede: hereby wee knowe that ye are in him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But who so keepeth his word, in him verely is the loue of God perfected: hereby know we that we are in him. (King James Version)
- 1729 but he that observes his precepts, loves God with a true and perfect love: 'tis by this we know that we are truly christians. (Mace New Testament)
- 1745 But whoso keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But whoso keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But whosoever keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: and by this we know that we are in Him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But whoso keepeth his word, verily in him the love of God is perfected: hereby we know that we are in him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But whosoever keepeth his word, verily in him is the love of God perfected: by this we know that we are in him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But whoever keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: by this we know that we are in him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But whoever keeps his word, truly in this man the love of God is perfected. By this we know that we are in him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But he who keepeth his word, in him is perfected truly the love of Aloha; for by this we know that we are in him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 But he that keepeth his word, in him is the love of God truly completed: for by this we know that we are in him. (Murdock Translation)
- 1858 but whoever keeps his word, in him truly is the love of God perfected. By this we know that we are in him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Who but may keep of him the word, truly in this one the love of the God has been perfected. By this we know, that in him we are. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But whoever keeps his word, of a truth in him the love of God is perfected. In this we know that we are in him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But whoever keepeth his word, truly in him is the love of God perfected. Hereby we know that we are in him. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But whoso keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 but whoso keepeth his word, in him verily hath the love of God been perfected. Hereby know we that we are in him: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 but whoever keeps his word, in him verily the love of God is perfected. Hereby we know that we are in him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and whoever may keep his word, truly in him the love of God hath been perfected; in this we know that in him we are. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 but whoso keepeth his word, in him verily hath the love of God been perfected. Hereby we know that we are in him: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But whosoever may be keeping his word, of a truth, in this man, the love of God hath been made perfect. Hereby, perceive we, that, in him, we are. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 but whosoever shall keep his word, truly the divine love of God has been made perfect in him. In this we know that we are in him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 but whosoever keeps His word, truly in him the love of God has been perfected: in this we know that we are in Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 but, whenever a man lays his Message to heart, in that man the love of God has indeed reached its perfection. By this we know that we are in union with God— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But whoever obeys His Message, in him love for God has in very deed reached perfection. By this we can know that we are in Him. (Weymouth New Testament)
- 1918 but whoever keeps his word, truly in him has the love of God been perfected. In this we know that we are in him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 But if anyone obeys his word, God’s love[a] is truly made complete in him. This is how we know we are in him: (New International Version)
- 1995 but whoever keeps His word, in him the love of God has truly been perfected. By this we know that we are in Him: (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 But whoever keeps his word, in him truly is the love of God perfected: hereby know we that we are in him. (American King James Version)AKJV
- 2005 But if anyone obeys his word, love for God[a] is truly made complete in them. This is how we know we are in him: (Today’s New International Version)
- (BBE)
- But whoever keeps His word, truly in him the love of God is perfected.[a] This is how we know we are in Him: (Holman Christian Standard Bible)
- But whoso keepeth His Word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in Him. (21st Century King James Version)
- But the love of God is truly perfected in whoever keeps his word. This is how we know we are in him. (Common English Bible)
- But whoever obeys what Christ says is the kind of person in whom God’s love is perfected. That’s how we know we are in Christ. (GOD’S WORD Translation)
- We truly love God only when we obey him as we should, and then we know that we belong to him. (Contemporary English Version)
- But those who obey God’s word truly show how completely they love him. That is how we know we are living in him. (New Living Translation)
- But he who keeps (treasures) His Word [who bears in mind His precepts, who observes His message in its entirety], truly in him has the love of and for God been perfected (completed, reached maturity). By this we may perceive (know, recognize, and be sure) that we are in Him: (Amplified Bible)
- 4-6 If someone claims, “I know him well!” but doesn’t keep his commandments, he’s obviously a liar. His life doesn’t match his words. But the one who keeps God’s word is the person in whom we see God’s mature love. This is the only way to be sure we’re in God. Anyone who claims to be intimate with God ought to live the same kind of life Jesus lived. (The Message)
- But if anyone obeys God’s word, then God’s love is truly made complete in that person. Here is how we know we belong to him. (New International Reader's Version)
- But if anyone obeys God’s word, then God’s love is truly made complete in that person. Here is how we know we belong to him. (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- واما من حفظ كلمته فحقا في هذا قد تكملت محبة الله. بهذا نعرف اننا فيه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܘ ܕܝܢ ܕܢܛܪ ܡܠܬܗ ܒܗܢܐ ܡܫܠܡ ܫܪܝܪܐܝܬ ܚܘܒܗ ܕܐܠܗܐ ܒܗܕܐ ܓܝܪ ܝܕܥܝܢܢ ܕܒܗ ܚܢܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina norc beguiratzen baitu haren hitza eguiazqui hura baithan Iaincoaren amorioa complitu da: huneçaz daquigu ecen hura baithan garela.
Bulgarian
- 1940 Но ако някой пази словото Му, неговата любов към Бога е наистина съвършена. По това знаем, че сме в Него. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 凡 遵 守 主 道 的 , 爱 神 的 心 在 他 里 面 实 在 是 完 全 的 。 从 此 我 们 知 道 我 们 是 在 主 里 面 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 凡 遵 守 主 道 的 , 愛 神 的 心 在 他 裡 面 實 在 是 完 全 的 。 從 此 我 們 知 道 我 們 是 在 主 裡 面 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais quiconque garde sa parole, -en lui l'amour de Dieu est véritablement consommé: par cela nous savons que nous sommes en lui. (French Darby)
- 1744 Mais pour celui qui garde sa parole, l'amour de Dieu est véritablement accompli en lui, et c'est par cela que nous savons que nous sommes en lui. (Martin 1744)
- 1744 Mais pour celui qui garde sa parole, l'amour de Dieu est véritablement parfait en lui, et à cela nous connaissons que nous sommes en lui. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Wer aber sein Wort hält, in solchem ist wahrlich die Liebe Gottes vollkommen. Daran erkennen wir, daß wir in ihm sind. (Luther 1545)
- 1871 Wer aber irgend sein Wort hält, in diesem ist wahrhaftig die Liebe Gottes vollendet. Hieran wissen (O. erkennen) wir, daß wir in ihm sind. (Elberfelder 1871)
- 1912 Wer aber sein Wort hält, in solchem ist wahrlich die Liebe Gottes vollkommen. Daran erkennen wir, daß wir in ihm sind. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma chi osserva la sua parola, l’amor di Dio è veramente compiuto nel tale; per questo conosciamo che noi siamo in lui. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ma chi osserva la sua parola, l’amor di Dio è in lui veramente compiuto. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- qui autem servat verbum eius vere in hoc caritas Dei perfecta est in hoc scimus quoniam in ipso sumus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dar cine păzeşte Cuvîntul Lui, în el dragostea lui Dumnezeu a ajuns desăvîrşită; prin aceasta ştim că sîntem în El. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 а кто соблюдает слово Его, в том истинно любовь Божия совершилась: из сего узнаем, что мы в Нем. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas el que guarda su palabra, la caridad de Dios está verdaderamente perfecta en él: por esto sabemos que estamos en él. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men den som håller hans ord, i honom är förvisso Guds kärlek fullkomnad. Därav veta vi att vi äro i honom. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't ang sinomang tumutupad ng kaniyang salita, tunay na sa kaniya ay naging sakdal ang pagibig ng Dios. Dahil dito'y nalalaman nating tayo'y nasa kaniya: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhưng ai giữ lời phán Ngài, thì lòng kính mến Ðức Chúa Trời thật là trọn vẹn trong người ấy. Bởi đó, chúng ta biết mình ở trong Ngài. (VIET)