Matthew 7:1

From Textus Receptus

Revision as of 08:29, 3 May 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 7:1 Judge not, that ye be not judged.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Ivdge not, that ye be not iudged: (Coverdale Bible)
  • 1745 Judge not, that ye be not judged. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Judge not, that ye be not judged: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Judge not, that ye be not judged. For with what judgment ye judge, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 JUDGE not, that ye be not judged. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 Judge not, that you be not judged; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Judge not, that ye be not judged. (Murdock Translation)
  • 1858 Judge not, that you be not judged; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 JUDGE not, that ye be not judged. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Judge not, that ye be not judged. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Judge not, that ye be not judged. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Judge not, that ye may not be judged; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Judge not, that ye be not judged; –– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Criticise not, that you may not be criticised. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "Judge not, that ye be not judged; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Do not judge, that you may not be judged. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Judge not that you be not judged. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • “Do not judge, so that you won’t be judged. (Holman Christian Standard Bible)
  • “Judge not, that ye be not judged. (21st Century King James Version)
  • “Don’t judge, so that you won’t be judged. (Common English Bible)
  • “Stop judging so that you will not be judged. (GOD’S WORD Translation)
  • Don’t condemn others, and God won’t condemn you. (Contemporary English Version)
  • “Do not judge others, and you will not be judged. (New Living Translation)
  • Do not judge and criticize and condemn others, so that you may not be judged and criticized and condemned yourselves. (Amplified Bible)
  • 1-5 “Don’t pick on people, jump on their failures, criticize their faults— unless, of course, you want the same treatment. That critical spirit has a way of boomeranging. It’s easy to see a smudge on your neighbor’s face and be oblivious to the ugly sneer on your own. Do you have the nerve to say, ‘Let me wash your face for you,’ when your own face is distorted by contempt? It’s this whole traveling road-show mentality all over again, playing a holier-than-thou part instead of just living your part. Wipe that ugly sneer off your own face, and you might be fit to offer a washcloth to your neighbor. (The Message)
  • “Do not judge others. Then you will not be judged. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لا تدينوا لكي لا تدانوا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܠܐ ܬܕܘܢܘܢ ܕܠܐ ܬܬܕܝܢܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ezteçaçuela iudica, iudica etzaiteztençát.

Bulgarian

  • 1940 Не съдете, за да не бъдете съдени. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 不 要 论 断 人 , 免 得 你 们 被 论 断 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 不 要 論 斷 人 , 免 得 你 們 被 論 斷 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ne jugez pas, afin que vous ne soyez pas jugés: (French Darby)
  • 1744 Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés. (Martin 1744)
  • 1744 Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Richtet nicht, auf daß ihr nicht gerichtet werdet! (Luther 1545)
  • 1871 Richtet nicht, auf daß ihr nicht gerichtet werdet; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Richtet nicht, auf daß ihr nicht gerichtet werdet. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 NON giudicate, acciocchè non siate giudicati.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Non giudicate acciocché non siate giudicati; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Nu judecaţi, ca să nu fiţi judecaţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • NO juzguéis, para que no seáis juzgados. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 »Dömen icke, på det att I icke mån bliva dömda; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Huwag kayong magsihatol, upang huwag kayong hatulan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Các ngươi đừng đoán xét ai, để mình khỏi bị đoán xét. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools