Matthew 7:1
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:1 Μὴ κρίνετε ἵνα μὴ κριθῆτε·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 7:1 Judge not, that ye be not judged.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 7:1 “Judge not, that you be not judged.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Nile ye deme, `that ye be not demed; for in what doom ye demen, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Iudge not that ye be not iudged. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Ivdge not, that ye be not iudged: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Iudge not, that ye be not iudged. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Ivdge not, þt ye be not iudged. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Iudge not, that ye be not iudged. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Ivdge not, that ye be not iudged. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Iudge not, that ye be not iudged. (King James Version)
- 1729 Judge not, that ye be not judged. (Mace New Testament)
- 1745 Judge not, that ye be not judged. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Judge not, that ye be not judged. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Judge not, that ye be not judged: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Judge not, that ye be not judged. For with what judgment ye judge, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 JUDGE not, that ye be not judged. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Judge not, that ye be not judged. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Judge not, that you be not judged; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 JUDGE not, that you be not judged. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Judge not, that ye be not judged. (Murdock Translation)
- 1858 Judge not, that you be not judged; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Not do you judge, that not you may be judged. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 JUDGE not, that ye be not judged. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Judge not, that ye be not judged. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Judge not, that ye be not judged. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Judge not, that ye be not judged. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Judge not, that ye may not be judged; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `Judge not, that ye may not be judged, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Judge not, that ye be not judged. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Judge not, that ye be not judged; –– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Criticise not, that you may not be criticised. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "Judge not, that ye be not judged; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Do not judge, that you may not be judged. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Judge not that you be not judged. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 “Do not judge, or you too will be judged. (New International Version)
- 1995 “Do not judge so that you will not be judged. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- “Do not judge, so that you won’t be judged. (Holman Christian Standard Bible)
- “Judge not, that ye be not judged. (21st Century King James Version)
- “Don’t judge, so that you won’t be judged. (Common English Bible)
- “Stop judging so that you will not be judged. (GOD’S WORD Translation)
- Don’t condemn others, and God won’t condemn you. (Contemporary English Version)
- “Do not judge others, and you will not be judged. (New Living Translation)
- Do not judge and criticize and condemn others, so that you may not be judged and criticized and condemned yourselves. (Amplified Bible)
- 1-5 “Don’t pick on people, jump on their failures, criticize their faults— unless, of course, you want the same treatment. That critical spirit has a way of boomeranging. It’s easy to see a smudge on your neighbor’s face and be oblivious to the ugly sneer on your own. Do you have the nerve to say, ‘Let me wash your face for you,’ when your own face is distorted by contempt? It’s this whole traveling road-show mentality all over again, playing a holier-than-thou part instead of just living your part. Wipe that ugly sneer off your own face, and you might be fit to offer a washcloth to your neighbor. (The Message)
- “Do not judge others. Then you will not be judged. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لا تدينوا لكي لا تدانوا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܠܐ ܬܕܘܢܘܢ ܕܠܐ ܬܬܕܝܢܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ezteçaçuela iudica, iudica etzaiteztençát.
Bulgarian
- 1940 Не съдете, за да не бъдете съдени. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 不 要 论 断 人 , 免 得 你 们 被 论 断 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 不 要 論 斷 人 , 免 得 你 們 被 論 斷 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Ne jugez pas, afin que vous ne soyez pas jugés: (French Darby)
- 1744 Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés. (Martin 1744)
- 1744 Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Richtet nicht, auf daß ihr nicht gerichtet werdet! (Luther 1545)
- 1871 Richtet nicht, auf daß ihr nicht gerichtet werdet; (Elberfelder 1871)
- 1912 Richtet nicht, auf daß ihr nicht gerichtet werdet. (Luther 1912)
Italian
- 1649 NON giudicate, acciocchè non siate giudicati.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Non giudicate acciocché non siate giudicati; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- nolite iudicare ut non iudicemini Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Nu judecaţi, ca să nu fiţi judecaţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Не судите, да не судимы будете, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- NO juzguéis, para que no seáis juzgados. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 »Dömen icke, på det att I icke mån bliva dömda; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Huwag kayong magsihatol, upang huwag kayong hatulan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Các ngươi đừng đoán xét ai, để mình khỏi bị đoán xét. (VIET)