Matthew 8:2
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:2 καὶ ἰδού, λεπρὸς ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων, Κύριε ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 8:2 And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 8:2 And behold, a leper came and worshipped Him, saying, “Lord, if you are willing, You can make me clean.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And loo! a leprouse man cam, and worschipide hym, and seide, Lord, if thou wolt, thou maist make me clene. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And lo ther came a lepre and worsheped him sayinge: Master if thou wylt thou canst make me clene. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And lo, there came a leper, and worsheped him, sayinge: LORDE, yf thou wylt, thou canst make me cleane. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And beholde, there came a leper, and worshypped him sayeng: Mayster, yf thou wylt, thou canst make me cleane. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And lo, there came a lepre & worshipped him saying Master, if þu wylt, þu canst make me cleane. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And beholde, there came a leper, and worshipped hym, saying: Lorde, yf thou wylt, thou canst make me cleane. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And loe, there came a Leper and worshipped him, saying, Master, if thou wilt, thou canst make me cleane. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And behold, there came a leper, and worshipped him, saying, Lord, If thou wilt, thou canst make me cleane. (King James Version)
- 1729 and there came a leper who threw himself at his feet, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. (Mace New Testament)
- 1745 And behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And behold a leper came and worshipped Him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst cleanse me: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And, behold, a leper came and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And lo! a leper came and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And behold, there came a leper and worshiped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 a leper came, who, presenting himself before him, said, Sir, if you will, you can cleanse me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And, behold, a certain leper came (and) worshipped him, and said, My Lord, if thou art willing, thou canst cleanse me. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and behold, a leper came and worshipped him, saying, Lord, if you will, you can cleanse me. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And lo, a leper coming prostrated to him, saying: O sir, if thou wilt, thou art able me to cleanse. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And, behold, there came a leper and bowed down to him, saying: Lord, if thou wilt, thou canst cleanse me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And lo! there came a leper and bowed down before him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst cleanse me. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And behold, there came to him a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And behold, a leper came up to [him] and did him homage, saying, Lord, if thou wilt, thou art able to cleanse me. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and lo, a leper having come, was bowing to him, saying, `Sir, if thou art willing, thou art able to cleanse me;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And behold, there came to him a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And lo! a leper, coming near, began to bow down to him saying,––Lord! if thou be willing, thou canst cleanse me. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And behold, a leper, having come, continued to worship Him, saying; Lord, if you may be willing, you are able to cleanse me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, behold, a leper, coming near, was worshiping Him, saying, "Lord, if Thou art willing, Thou art able to cleanse me." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And he saw a leper who came up, and bowed to the ground before him, and said: "Master, if only you are willing, you are able to make me clean." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And behold, a leper came and worshipped him, saying: Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 A man with leprosy came and knelt before him and said, “Lord, if you are willing, you can make me clean.” (New International Version)
- 1995 And a leper came to Him and bowed down before Him, and said, “Lord, if You are willing, You can make me clean.” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Right away a man with a serious skin disease came up and knelt before Him, saying, “Lord, if You are willing, You can make me clean.” (Holman Christian Standard Bible)
- And behold, there came a leper and worshiped Him, saying, “Lord, if Thou wilt, Thou canst make me clean.” (21st Century King James Version)
- A man with a skin disease came, kneeled before him, and said, “Lord, if you want, you can make me clean.” (Common English Bible)
- A man with a serious skin disease came and bowed down in front of him. The man said to Jesus, “Sir, if you’re willing, you can make me clean.” (GOD’S WORD Translation)
- Suddenly a man with leprosy came and knelt in front of Jesus. He said, “Lord, you have the power to make me well, if only you wanted to.” (Contemporary English Version)
- Suddenly, a man with leprosy approached him and knelt before him. “Lord,” the man said, “if you are willing, you can heal me and make me clean.” (New Living Translation)
- And behold, a leper came up to Him and, prostrating himself, worshiped Him, saying, Lord, if You are willing, You are able to cleanse me by curing me. (Amplified Bible)
- 1-2 Jesus came down the mountain with the cheers of the crowd still ringing in his ears. Then a leper appeared and went to his knees before Jesus, praying, “Master, if you want to, you can heal my body.” (The Message)
- A man who had a skin disease came and got down on his knees in front of Jesus. He said, “Lord, if you are willing to make me ‘clean,’ you can do it.” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- واذا ابرص قد جاء وسجد له قائلا يا سيد ان اردت تقدر ان تطهرني. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܗܐ ܓܪܒܐ ܚܕ ܐܬܐ ܤܓܕ ܠܗ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܐܢ ܨܒܐ ܐܢܬ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܠܡܕܟܝܘܬܝ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta huná, sorhayo batec ethorriric adora ceçan hura, cioela, Iauna, baldin nahi baduc, chahu ahal niroc.
Bulgarian
- 1940 И, ето, един прокажен дойде при Него, кланяше Му се и каза: Господи, ако искаш, можеш да ме очистиш. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 有 一 个 长 大 ? 疯 的 来 拜 他 , 说 : 主 若 肯 , 必 能 叫 我 洁 净 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 有 一 個 長 大 痲 瘋 的 來 拜 他 , 說 : 主 若 肯 , 必 能 叫 我 潔 淨 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et voici, un lépreux s'approchant, se prosterna devant lui, disant: Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net. (French Darby)
- 1744 Et voici, un lépreux vint et se prosterna devant lui, en lui disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net. (Martin 1744)
- 1744 Et voici, un lépreux vint se prosterner devant lui, et lui dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me nettoyer. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und siehe, ein Aussätziger kam und betete ihn an und sprach: HERR, so du willst, kannst du mich wohl reinigen. (Luther 1545)
- 1871 Und siehe, ein Aussätziger kam herzu und huldigte ihm und sprach: Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und siehe, ein Aussätziger kam und betete ihn an und sprach: HERR, so du willst, kannst du mich wohl reinigen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed ecco, un lebbroso venne, e l’adorò, dicendo: Signore, se tu vuoi, tu puoi nettarmi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed ecco un lebbroso, accostatosi, gli si prostrò dinanzi dicendo: Signore, se vuoi, tu puoi mondarmi.
(Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ecce leprosus veniens adorabat eum dicens Domine si vis potes me mundare Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi un lepros s'a apropiat de El, I s'a închinat, şi I -a zis: ,,Doamne, dacă vrei, poţi să mă curăţeşti.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И вот подошел прокаженный и, кланяясь Ему, сказал: Господи! если хочешь, можешь меня очистить. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y he aquí un leproso vino, y le adoraba, diciendo: Señor, si quisieres, puedes limpiarme. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då trädde en spetälsk man fram och föll ned för honom och sade: »Herre, vill du, så kan du göra mig ren.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At narito, lumapit sa kaniya ang isang ketongin, at siya'y sinamba, na nagsasabi, Panginoon, kung ibig mo, ay maaaring malinis mo ako. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nầy, có một người phung đến gần, lạy Ngài, mà thưa rằng: Lạy Chúa, nếu Chúa khứng, chắc có thể làm cho tôi sạch được. (VIET)