Matthew 5:41

From Textus Receptus

Revision as of 12:04, 23 May 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 5

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 5:41 And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 5:41 And whoever compels you to go one mile, go two with him.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And who so compelleth the to go a myle, go wt hym twayne. (Coverdale Bible)
  • 1568 And whosoeuer wyll compell thee to go a myle, go with hym twayne. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And whosoever compels thee to go a mile, go with him two more. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and if any one shall force thee one mile, go with him two. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And whosoever shall compel thee to go with him one mile, go with him twain. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And whosoever shall press thee for one mile, go with him two. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And whoever shall constrain thee to go one mile, go with him two. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And if a man constrain you to go one mile with him, go two. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Whoever compelleth thee to go one mile, go with him two. (Murdock Translation)
  • 1858 and whoever shall compel you to go one mile, go two miles with him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And whoever shall compel thee to go one mile, go with him two. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and whoever shall compel thee to go one mile, go with him two. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And whosoever shall compel thee to go one mile, go with him twain. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And whoever will compel thee to go one mile, go with him two. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, whoever shall impress thee one mile, go with him two: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Whosoever shall compel thee to go a mile, go with him two. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and whosoever shall impress you to go one mile, go with him two. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and, if any one compels you to go one mile, go two miles with him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And whoever will impress thee to go one mile, go with him two. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ومن سخرك ميلا واحدا فاذهب معه اثنين. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܢ ܕܡܫܚܪ ܠܟ ܡܝܠܐ ܚܕ ܙܠ ܥܡܗ ܬܪܝܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta norc-ere nahi vkanen baihau bortchatu lecoa baten eguitera, albeitindoa harequin biga.

Bulgarian

  • 1940 Който те принуди да вървиш с него една миля, иди с него две. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 有 人 强 逼 你 走 一 里 路 , 你 就 同 他 走 二 里 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 有 人 強 逼 你 走 一 里 路 , 你 就 同 他 走 二 里 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et si quelqu'un veut te contraindre de faire un mille, vas-en deux avec lui. (French Darby)
  • 1744 Et si quelqu'un te veut contraindre d'aller avec lui une lieue, vas-en deux. (Martin 1744)
  • 1744 Et si quelqu'un te contraint d'aller une lieue avec lui, vas-en deux. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und so dich jemand nötiget eine Meile, so gehe mit ihm zwo. (Luther 1545)
  • 1871 Und wer irgend dich zwingen wird, eine Meile zu gehen, mit dem geh zwei. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und so dich jemand nötigt eine Meile, so gehe mit ihm zwei. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E se alcuno ti angaria un miglio, vanne seco due.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E se uno ti vuol costringere a far seco un miglio, fanne con lui due. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et quicumque te angariaverit mille passus vade cum illo alia duo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dacă te sileşte cineva să mergi cu el o milă de loc, mergi cu el două. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y á cualquiera que te cargare por una milla, ve con él dos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och om någon tvingar dig att till hans tjänst gå med en mil, så gå två med honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sa sinomang pipilit sa iyo na ikaw ay lumakad ng isang milya, ay lumakad ka ng dalawang milya na kasama niya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 nếu ai muốn bắt ngươi đi một dặm đường, hãy đi hai dặm với họ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools