Mark 1:7

From Textus Receptus

Revision as of 13:09, 24 May 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:7 καὶ ἐκήρυσσεν λέγων, Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 1:7 And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 1:7 And he preached, saying, “He who comes after me is mightier than myself, whose sandal strap I am not worthy to stoop down and loose.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 and preached sayinge: a stronger then I commeth after me whose shue latchet I am not worthy to stoupe doune and vnlose. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 and preached, and sayde: There commeth one after me, which is stronger then I: before whom I am not worthy to stoupe downe, and to lowse vp ye lachet of his shue. (Coverdale Bible)
  • 1540 and preached sayinge. He that is stronger then I, commeth after me, whose sho latchet I am not worthy to stoupe downe, and vnlose, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 & preached saiynge: a stronger then I commeth after me, whose shoe latchet I am not worthy to stoupe doune, and vnlose. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And preached, saying: He that is stronger then I, commeth after me, whose shoe latchet I am not worthy to stowpe downe, and vnloose. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And preached, saying, There commeth one mightier then I after me, the latchet of whose shooes I am not worthy to stoupe downe, and vnloose. (King James Version)
  • 1729 among other things he said, there comes one after me, who is superiour to me, I am not worthy to stoop down and untie his shoes. (Mace New Testament)
  • 1745 And he said unto them, I indeed baptize you with water; but there cometh one after me who is mightier than I, the latches of whose shoes I am not worthy to unloose, and he baptize you with the Holy Ghost. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop and unloose. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And proclaimed, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he preached, saying, One mightier than I is coming after me, the string of whose shoes I am not worthy, stooping down, to unloose. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And preached, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And he proclaimed, saying, One mightier than I comes after me, whose shoe–latchet I am unworthy to stoop down and untie. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 And he proclaimed and said, Behold, (One) cometh after me, who is mightier than I; he, the latchet of whose shoes I am not worthy to bow myself to unloose. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 And he proclaimed, and said: Behold, after me cometh one more powerful than I, of whom I am not worthy to stoop and untie the fastenings of his shoes. (Murdock Translation)
  • 1858 and preached, saying, After me comes one mightier than I, the strings of whose shoes I am not fit to stoop down and untie; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he preached, saying: There comes after me he that is mightier than I, the latchet of whose sandals I am not worthy to stoop down and loose. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he preached, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose sandals I am not worthy to stoop down and loose. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he preached, saying, There comes he that is mightier than I after me, the thong of whose sandals I am not fit to stoop down and unloose. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 and he proclaimed, saying, `He doth come -- who is mightier than I -- after me, of whom I am not worthy -- having stooped down -- to loose the latchet of his sandals; (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1902 and he proclaimed, saying––He that is mightier than I cometh after [me], of whom I am not worthy to stoop and unloose the strap of his sandals: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And he proclaimed, saying, I indeed baptized you with water; but One cometh after me more powerful than I; the latchet of His sandals I am not worthy, having stooped down, to loose, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And he preached, saying, "There cometh after me One Who is mightier than I, the latchet of Whose shoes I am not worthy, stooping down, to loose. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and he proclaimed—"There is coming after me one more powerful than I, and I am not fit even to stoop down and unfasten his sandals. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he preached, saying: After me comes he that is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loose. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكان يكرز قائلا يأتي بعدي من هو اقوى مني الذي لست اهلا ان انحني واحل سيور حذائه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta predicatzen çuen, cioela, Ethorten da ni baino borthitzago dena ene ondoan, ceinen çapatetaco hedearen beheitituric ezpainaiz lachatzeco digne.

Bulgarian

  • 1940 И като проповядваше, казваше: Подир мене иде Онзи, който е по-силен от мене, Комуто не съм достоен да се наведа и развържа ремика на обущата Му. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 传 道 说 : 有 一 位 在 我 以 後 来 的 , 能 力 比 我 更 大 , 我 就 是 弯 腰 给 他 解 鞋 带 也 是 不 配 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 傳 道 說 : 有 一 位 在 我 以 後 來 的 , 能 力 比 我 更 大 , 我 就 是 彎 腰 給 他 解 鞋 帶 也 是 不 配 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il prêchait, disant: Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie des sandales. (French Darby)
  • 1744 Et il prêchait, en disant : il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie des souliers. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und er predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe auflöse. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E predicava, dicendo: Dietro a me vien colui ch’è più forte di me, di cui io non son degno, chinandomi, di sciogliere il correggiuol delle scarpe. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E predicava, dicendo: Dopo di me vien colui che è più forte di me; al quale io non son degno di chinarmi a sciogliere il legaccio dei calzari. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ioan propovăduia, şi zicea: ,,După mine vine Cel ce este mai puternic decît mine, căruia eu nu sînt vrednic să mă plec să -I desleg curelele încălţămintelor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, al cual no soy digno de desatar encorvado la correa de sus zapatos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han predikade och sade: »Efter mig kommer den som är starkare än jag; jag är icke ens värdig att böja mig ned för att upplösa hans skorem. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y nangangaral, na nagsasabi, Sumusunod sa hulihan ko ang lalong makapangyarihan kay sa akin; hindi ako karapatdapat yumukod at kumalag ng tali ng kaniyang mga pangyapak. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Người giảng dạy rằng: Có Ðấng quyền phép hơn ta đến sau ta; ta không đáng cúi xuống mở dây giày Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools