Acts 2:18
From Textus Receptus
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 2:18 καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου καὶ προφητεύσουσιν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Acts 2:18 And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Acts 2:18 And on My menservants and on My maidservants I will pour out My Spirit in those days; and they will prophesy.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And on my seruauntis and myn handmaidens in tho daies Y schal schede out of my spirit, and thei schulen prophecie. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And on my servauts and on my honde maydens I will powre out of my sprete in those dayes and they shall prophesye. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and on my seruauntes and on my handmaydens wyll I poure out of my sprete in those dayes, & they shal prophecye. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And on my seruauntes, & on my hande maydens I wyll poore out of my sprete in those dayes, and they shall prophesye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And on my seruauntes and on my handmaydens, I wyll pour out of my spirite in those dayes, and they shall prophesye. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And on my seruauntes, and on my handemaydens, I wyll powre out of my spirite in those dayes, and they shall prophesie. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And on my seruauntes, and on mine handmaides I will powre out of my Spirite in those daies, and they shall prophecie. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And on my seruants, and on my handmaidens, I will powre out in those daies of my Spirit, and they shall prophesie: (King James Version)
- 1729 and on my servants, and on my handmaidens I will pour out of my spirit in those days, and they shall prophesy: (Mace New Testament)
- 1745 And on my servants, and on my handmaidens I will pour out of my Spirit: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 yea and on my servants and on my handmaids, in those days, I will pour out of my Spirit, and they also shall prophesy. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And in those days I will pour out of my Spirit upon my servants and upon my handmaids, and they shall prophesy. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and upon my servants and my handmaidens in those days will I pour out of my spirit; and they shall prophesy: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And on my servants, and on my hand-maidens I will, in those days, pour out of my Spirit; and they shall prophesy: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Yes, in those days I will pour out of my Spirit upon my servants, and upon my handmaids; and they shall prophesy; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And upon the servants and upon the handmaids Will I pour my Spirit in those days; And they shall prophesy. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And upon: my servants and my handmaids will I pour my Spirit, in those days, and they shall prophesy. (Murdock Translation)
- 1858 and upon my male servants and upon my female servants in those days will I pour out of my Spirit, and they shall prophesy. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and even on the male-slaves of me and on the female-slaves of me in the days those I will pour out from of the spirit of me, and they shall prophesy. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And even on my servants and on my handmaids, I will pour out of my Spirit in those days, And they shall prophesy. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and even on my servants, and on my handmaids, I will pour out of my Spirit in those days, and they will prophesy. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Yea and on my servants and on my handmaidens in those days Will I pour forth of my Spirit; and they shall prophesy. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 yea, even upon my bondmen and upon my bondwomen in those days will I pour out of my Spirit, and they shall prophesy. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and also upon My men-servants, and upon My maid-servants, in those days, I will pour out of My Spirit, and they shall prophesy; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Yea and on my servants and on my handmaidens in those days Will I pour forth of my Spirit; and they shall prophesy. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, even upon my men–servants and upon my maid–servants in those days, will I pour out of my Spirit, and they shall prophesy; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and upon my servants and my handmaidens I will pour out of my Spirit on those days, and they shall prophesy. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 yea, and on My servants and on My handmaidens in those days will I pour out of My Spirit, and they shall prophesy. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Yes, even on the slaves—for they are mine—both men and women, I will in those days pour out my Spirit, And they shall become Prophets; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 and indeed on my servants and on my handmaids will I pour out in those days of my Spirit, and they shall prophesy. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وعلى عبيدي ايضا واماءي اسكب من روحي في تلك الايام فيتنبأون. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta segur neure muthilén eta neure nescatoen gainera egun hetan erautsiren dut neure Spiritutic, eta prophetizaturen duté.
Bulgarian
- 1940 Още и на слугите Си и на слугините Си ще изливам от Духа Си. В ония дни ще пророкуват. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 在 那 些 日 子 , 我 要 将 我 的 灵 浇 灌 我 的 仆 人 和 使 女 , 他 们 就 要 说 预 言 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 在 那 些 日 子 , 我 要 將 我 的 靈 澆 灌 我 的 僕 人 和 使 女 , 他 們 就 要 說 預 言 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et sur mes serviteurs et sur mes servantes, en ces jours-là, je répandrai de mon Esprit, et ils prophétiseront; (French Darby)
- 1744 Et même en ces jours-là je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes, et ils prophétiseront. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 und auf meine Knechte und auf meine Mägde will ich in denselben Tagen von meinem Geist ausgießen, und sie sollen weissagen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E in quei giorni io spanderò dello Spirito mio sopra i miei servitori, e sopra le mie serventi; e profetizzeranno. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E anche sui miei servi e sulle mie serventi, in quei giorni, spanderò del mio Spirito, e profeteranno. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et quidem super servos meos et super ancillas meas in diebus illis effundam de Spiritu meo et prophetabunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Da, chiar şi peste robii Mei şi peste roabele Mele voi turna, în zilele acelea, din Duhul Meu, şi vor prooroci. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И на рабов Моих и на рабынь Моих в те дни излию от Духа Моего, и будутпророчествовать. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y de cierto sobre mis siervos y sobre mis siervas en aquellos días Derramaré de mi Espíritu, y profetizarán. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 ja, över mina tjänare och mina tjänarinnor skall jag i de dagarna utgjuta av min Ande, och de skola profetera. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Oo't sa aking mga lingkod na lalake at sa aking mga lingkod na babae, sa mga araw na yaon Ibubuhos ko ang aking Espiritu; at magsisipanghula sila. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Phải, trong những ngày đó, ta sẽ đổ Thần ta khắp trên các đầy tớ trai và gái ta, Chúng nó đều nói lời tiên tri; (VIET)