Romans 1:17

From Textus Receptus

Revision as of 13:13, 1 June 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:17 δικαιοσύνη γὰρ θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς πίστιν καθὼς γέγραπται Ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 1:17 For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 1:17 Because in it is the righteousness of God revealed from faith to faith; as it is written, “The just shall live by faith.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 For by it ye rightewesnes which cometh of god is opened fro fayth to fayth. As it is written: The iust shall live by fayth. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 for in it ye righteousnes that is of value before God, is opened, which cometh out of faith i to faith. (Coverdale Bible)
  • 1568 For by it is the ryghteousnes of God opened fro fayth to fayth. As it is written: the iuste shall lyue by fayth. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For therein is the righteousnesse of God reueiled from faith to faith: as it is written, The iust shall liue by faith. (King James Version)
  • 1729 There it is that divine justification is revealed to be wholly by faith: as it is written, " the just shall live by faith." (Mace New Testament)
  • 1745 For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for the righteousness of God is therein revealed from faith to faith; as it is written, "The just shall live by faith." (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For the righteousness of God is revealed therein from faith to faith; as it is written, The just shall live by faith. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For the righteousness of God by faith is therein revealed for belief; as it is written, "Now the just by faith shall live." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For in this is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For in it the justification of God by faith is revealed, in order to faith; as it is written, "Now the just by faith, shall live." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For in it is revealed the righteousness of God, from faith to faith; as it is written, The righteous by faith, shall live. (Murdock Translation)
  • 1858 For God's righteousness is revealed in it by faith in the faith [the gospel]; as it is written; The righteous shall live by faith. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For therein is revealed a righteousness of God, from faith to faith; as it is written: The just shall live by faith. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For therein is revealed the righteousness which is of God from faith to faith; as it is written, "But the righteous shall live by faith." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For therein is revealed a righteousness of God by faith unto faith: as it is written, But the righteous shall live by faith. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 for righteousness of God is revealed therein, on the principle of faith, to faith: according as it is written, But the just shall live by faith. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, a righteousness of God, is therein revealed,––by faith unto faith: even as it is written––But, he that is righteous, by faith, shall live. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For the righteousness of God is revealed in him from faith to faith: as has been written, But the just shall live by faith. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for in it is revealed God's righteousness, from faith to faith; as it has been written, "But the righteous shall live by faith." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For in it there is a revelation of the Divine Righteousness resulting from faith and leading on to faith; as Scripture says—'Through faith the righteous man shall find Life.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 For in it is revealed God’s righteousness by faith for faith; as it is written: He that is righteous by faith shall live. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان فيه معلن بر الله بايمان لايمان كما هو مكتوب اما البار فبالايمان يحيا (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܟܐܢܘܬܗ ܓܝܪ ܕܐܠܗܐ ܒܗ ܡܬܓܠܝܐ ܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܠܗܝܡܢܘܬܐ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܟܐܢܐ ܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܢܚܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen Iaincoaren iustitiá hartan eracusten da fedetic federa: scribatua den beçala, Iustoa fedez vicico da.

Bulgarian

  • 1940 Защото в него се открива правдата, [която е] от Бога чрез вяра към вяра, както е писано: "Праведният чрез вяра ще живее". (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 神 的 义 正 在 这 福 音 上 显 明 出 来 ; 这 义 是 本 於 信 , 以 致 於 信 。 如 经 上 所 记 : 义 人 必 因 信 得 生 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 神 的 義 正 在 這 福 音 上 顯 明 出 來 ; 這 義 是 本 於 信 , 以 致 於 信 。 如 經 上 所 記 : 義 人 必 因 信 得 生 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car la justice de Dieu y est révélée sur le principe de la foi pour la foi, selon qu'il est écrit: "Or le juste vivra de foi". (French Darby)
  • 1744 Car la justice de Dieu se révèle en lui [pleinement] de foi en foi; selon qu'il est écrit : or le juste vivra de foi. (Martin 1744)
  • 1744 Car en lui la justice de Dieu est révélée de foi en foi, selon qu'il est écrit: Le juste vivra par la foi. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 sintemal darinnen offenbaret wird die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, welche kommt aus Glauben in Glauben; wie denn geschrieben stehet: Der Gerechte wird seines Glaubens leben. (Luther 1545)
  • 1871 Denn Gottes Gerechtigkeit wird darin geoffenbart aus Glauben (O. auf dem Grundsatz des Glaubens; so auch nachher) zu Glauben, wie geschrieben steht: "Der Gerechte aber wird aus Glauben leben". (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sintemal darin offenbart wird die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, welche kommt aus Glauben in Glauben; wie denn geschrieben steht: "Der Gerechte wird seines Glaubens leben." (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè la giustizia di Dio è rivelata in esso, di fede in fede; secondo ch’egli è scritto: E il giusto viverà per fede.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 poiché in esso la giustizia di Dio è rivelata da fede a fede, secondo che è scritto: Ma il giusto vivrà per fede. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • iustitia enim Dei in eo revelatur ex fide in fidem sicut scriptum est iustus autem ex fide vivit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 deoarece în ea este descoperită o neprihănire, pe care o dă Dumnezeu, prin credinţă şi care duce la credinţă, după cum este scris: ,,Cel neprihănit va trăi prin credinţă.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 В нем открывается правда Божия от веры в веру, как написано: праведный верою жив будет. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque en él la justicia de Dios se descubre de fe en fe; como está escrito: Mas el justo vivirá por la fe. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Rättfärdighet från Gud uppenbaras nämligen däri, av tro till tro; så är ock skrivet: »Den rättfärdige skall leva av tro.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't dito ang katuwiran ng Dios ay nahahayag mula sa pananampalataya hanggang sa pananampalataya: gaya ng nasusulat, Nguni't ang ganap ay mabubuhay sa pamamagitan ng pananampalataya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vì trong Tin Lành nầy có bày tỏ sự công bình của Ðức Chúa Trời, bởi đức tin mà được, lại dẫn đến đức tin nữa, như có chép rằng: Người công bình sẽ sống bởi đức tin. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools