Romans 7:10
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:10 καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν αὕτη εἰς θάνατον·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 7:10 And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 7:10 And the commandment, which was to bring life, I found to bring death.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But Y was deed, and this comaundement that was to lijf, was foundun to me, to be to deth. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And the very same comaundement which was ordeyned vnto lyfe was founde to be vnto me an occasion of deeth. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And the very same commaundement that was geuen me vnto life, was founde to be vnto me on occasion of death. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And the very same commaundement, whych was ordeyned vnto lyfe, was founde to be vnto me an occasyon of deeth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And the verye same commaundemente which was ordeyned vnto lyfe, was founde to be vnto me an occasion of death, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And I was dead. And the very same commaundemet, which was ordeyned vnto lyfe, was founde to be vnto me an occasion of death. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But I died: and the same commandement which was ordeined vnto life, was found to be vnto me vnto death. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And the commandement which was ordained to life, I found to be vnto death. (King James Version)
- 1729 and the commandment which leads to life was instrumental to my ruin. (Mace New Testament)
- 1745 And the commandment which was to life, I found to be unto death. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and the commandment which was intended to life, I found to be unto death. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 sin revived, and I died. And the commandment which was intended for life, this I found unto death. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And the commandment, which [was] for life, the same was found by me for death. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And the commandment which was ordained to life, I found to be to death. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Yes, the commandment which was for live, the very same was found to be death to me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And that commandment of life was found to me (to tend) unto death. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 and the commandment of life was found by me [to be] unto death. (Murdock Translation)
- 1858 and the commandment which was for life was found to be for death. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and was found by me the commandment that for life, same for death. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And the commandment, which was for life, that I found to be for death. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and the very commandment whose design was life, I found to issue in death. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and the commandment, which [was] unto life, this I found [to be] unto death: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And the commandment, which [was] for life, was found, [as] to me, itself [to be] unto death: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and the command that `is' for life, this was found by me for death; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and the commandment, which `was' unto life, this I found `to be' unto death: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Whereas, I, died,––and the commandment which was unto life was found by me to be, itself, unto death; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and I died; and the commandment, which was unto life, the same was unto death. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And the commandment which was unto life was itself found by me to be unto death; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The very Commandment that should have meant Life I found to result in Death! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 and I died; and the commandment which was for life, this was found by me to be for death. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فوجدت الوصية التي للحياة هي نفسها لي للموت. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܫܬܟܚ ܠܝ ܦܘܩܕܢܐ ܗܘ ܕܚܝܐ ܠܡܘܬܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta ni hil içan naiz: eta eriden içan da vicitzetaco ordenatu ceitadan manamendua, heriotara itzultzen çaitadala.
Bulgarian
- 1940 намерих, [че самата] заповед, която [бе назначена] да докара живот, докара ми смърт. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 那 本 来 叫 人 活 的 诫 命 , 反 倒 叫 我 死 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 那 本 來 叫 人 活 的 誡 命 , 反 倒 叫 我 死 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et le commandement qui était pour la vie, a été trouvé lui-même pour moi pour la mort. (French Darby)
- 1744 Et moi je suis mort; et le commandement qui [m'était ordonné] pour [être ma] vie, a été trouvé [me tourner] à mort. (Martin 1744)
- 1744 Et moi, je suis mort; et il s'est trouvé que le commandement, qui devait me donner la vie, m'a donné la mort. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Ich aber starb; und es befand sich, daß das Gebot mir zum Tode gereichte, das mir doch zum Leben gegeben war. (Luther 1545)
- 1871 ich aber starb. Und das Gebot, das zum Leben gegeben, dasselbe erwies sich mir zum Tode. (Elberfelder 1871)
- 1912 ich aber starb; und es fand sich, daß das Gebot mir zum Tode gereichte, das mir doch zum Leben gegeben war. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed io trovai che il comandamento, che è a vita, esso mi tornava a morte.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e il comandamento ch’era inteso a darmi vita, risultò che mi dava morte. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ego autem mortuus sum et inventum est mihi mandatum quod erat ad vitam hoc esse ad mortem Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi porunca, ea, care trebuia să-mi dea viaţa, mi -a pricinuit moartea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 а я умер; и таким образом заповедь, данная для жизни, послужила мне к смерти, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y hallé que el mandamiento, á intimado para vida, para mí era mortal: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och jag hemföll åt döden. Så befanns det att budordet, som var givet till liv, det blev mig till död; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ang utos na sa ikabubuhay, ay nasumpungan kong ito'y sa ikamamatay; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 còn tôi thì chết; vậy thì té ra điều răn vốn nên làm cho tôi sống, đã dắt tôi đến sự chết. (VIET)