Romans 8:31

From Textus Receptus

Revision as of 13:34, 3 June 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 8:31 What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 8:31 What then shall we say to these things? If God is for us, who can be against us?

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 What shal we saye then vnto these thinges? Yff God be on oure syde, who can be agaynst vs. (Coverdale Bible)
  • 1568 What shall we then say to these thynges? If God be on our syde, who can be agaynst vs? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 What shall wee then say to these things? If God be for vs, who can bee against vs? (King James Version)
  • 1745 What shall we then say to there things? if God be for us, who is against us? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 What shall we say then to these things? if God be for us, who can be against us? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 What shall we say then to these things? if God be for us, who can be against us? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 What then shall we say to these things? If God be for us, who [shall be] against us? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 What shall we then say to these things? If God is for us, who can be against us? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 What shall we say, then, to these things? Since God is for us, who can be against us? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 What then shall we say of these things? If God [is] for us; who [is] against us? (Murdock Translation)
  • 1858 What shall we say then to these things? If God is for us, who is against us? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 What then shall we say to these things? If God is for us, who shall be against us? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 What shall we then say to these things? If God is for us, who can be against us? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 What then shall we say to these things? If God [is] for us, who [is] against us? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 What shall we then say to these things? If God [be] for us, who against us? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 What, then, shall we say to a these things? If God [is] for us, who [shall be] against us? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then what shall we say to these things? If God is for us, who can be against us? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 What, then, shall we say to these things? If God is for us, who is against us? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 What are we to say, then, in the light of all this? If God is on our side, who can there be against us? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 What shall we then say to these things? If God is for us, who is against us? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فماذا نقول لهذا. ان كان الله معنا فمن علينا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܢܐܡܪ ܥܠ ܗܠܝܢ ܐܢ ܐܠܗܐ ܚܠܦܝܢ ܡܢܘ ܕܠܩܘܒܠܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Cer bada erranen dugu gauça hautara? Baldin Iaincoa gure alde bada, nor içanen da gure contra?

Bulgarian

  • 1940 И тъй, какво да кажем за това? Ако Бог е откъм нас, кой ще бъде против нас? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 既 是 这 样 , 还 有 甚 麽 说 的 呢 ? 神 若 帮 助 我 们 , 谁 能 敌 挡 我 们 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 既 是 這 樣 , 還 有 甚 麼 說 的 呢 ? 神 若 幫 助 我 們 , 誰 能 敵 擋 我 們 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Que dirons-nous donc à ces choses? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous? (French Darby)
  • 1744 Lui qui n'a point épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il point aussi toutes choses avec lui? (Martin 1744)
  • 1744 Que dirons-nous donc sur cela? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Was wollen wir denn hiezu sagen? Ist Gott für uns, wer mag wider uns sein? (Luther 1545)
  • 1871 Was sollen wir nun hierzu sagen? Wenn Gott für uns ist, wer wider uns? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Was wollen wir nun hierzu sagen? Ist Gott für uns, wer mag wider uns sein? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 CHE diremo noi adunque a queste cose? Se Iddio è per noi, chi sarà contro a noi?(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Che diremo dunque a queste cose? Se Dio è per noi, chi sarà contro di noi? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quid ergo dicemus ad haec si Deus pro nobis quis contra nos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Deci, ce vom zice noi în faţa tuturor acestor lucruri? Dacă Dumnezeu este pentru noi, cine va fi împotriva noastră? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • ¿Pues qué diremos á esto? Si Dios por nosotros, ¿quién contra nosotros? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Vad skola vi nu säga härom? Är Gud för oss, vem kan då vara emot oss? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ano ang ating sasabihin sa mga bagay na ito? Kung ang Dios ay kakampi natin, sino ang laban sa atin? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðã vậy thì chúng ta sẽ nói làm sao? Nếu Ðức Chúa Trời vùa giúp chúng ta, thì còn ai nghịch với chúng ta? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools