Romans 11:16

From Textus Receptus

Revision as of 08:15, 4 June 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:16 εἰ δὲ ἡ ἀπαρχὴ ἁγία καὶ τὸ φύραμα· καὶ εἰ ἡ ῥίζα ἁγία καὶ οἱ κλάδοι

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 11:16 For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 11:16 Because if the firstfruit is holy, the lump is also holy; and if the root is holy, so are the branches.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 For if a litil part of that that is tastid be hooli, the hool gobet is hooli; and if the roote is hooli, also the braunchis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 Yf the begynnynge be holy, then is all ye dowe holy: and yf the rote be holy, then are the braunches holy also. (Coverdale Bible)
  • 1540 For yf one pece be holy, þe whole heepe is holy. And yf the rote be holy, þe braunches shalbe holy also. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 For yf the first fruites be holy, ye whole lumpe also [is holy.] And yf the roote be holy, the braunches also. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For if the first fruite bee holy, the lumpe is also holy: and if the root be holy, so are the branches. (King James Version)
  • 1729 Now if the first-fruits be holy, so is the whole product: and if the root be holy, so are the branches. (Mace New Testament)
  • 1745 For if the first-fruit be holy, the lump is so also: and if the root be holy, so are the branches. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now if the first-fruits be holy, so is the whole heap: and if the root be holy, so are the branches. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For if the first fruits be holy, so is the lump: and if the root be holy, so are the branches. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now if the first fruits be holy, so is the mass: and if the root be holy, so are the branches. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For if the first fruit is holy, the lump is also holy: and if the root is holy, so are the branches. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Moreover, if the first fruit be holy, the mass is also holy; and if the root be holy, so are the branches. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For, if the first-fruits [are] holy, then the mass [is] also: and if the root is holy, then also the branches. (Murdock Translation)
  • 1858 And if the first fruit is holy, the mass is also; and if the root is holy, the branches also are. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And if the first-fruit is holy, so also is the lump; and if the root is holy, so also are the branches. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And if the first portion of the dough is holy, so also will be the lump; and if the root is holy, so will be the branches. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And if the firstfruit is holy, so is the lump: and if the root is holy, so are the branches. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Now if the first-fruit [be] holy, the lump also; and if the root [be] holy, the branches also. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 If, moreover, the firstfruit [is] holy, the lump [shall be] also; and, if the root [is] holy, the branches [shall be] also. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But if the first fruit was holy, the lump is also: if the root was holy, the branches are also. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, if the first-fruit is holy, so also is the lump; and, if the root is holy, so also are the branches. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 If the first handful of dough in holy, so is the whole mass; and if the root is holy, so are the branches. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 But if the firstfruit is holy, so also the lump; and if the root is holy, so also the branches. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وان كانت الباكورة مقدسة فكذلك العجين. وان كان الاصل مقدسا فكذلك الاغصان. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܢ ܕܝܢ ܪܫܝܬܐ ܩܕܝܫܐ ܐܦ ܓܒܝܠܬܐ ܘܐܢ ܥܩܪܐ ܩܕܝܫ ܗܘ ܐܦ ܤܘܟܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta baldin primitiác saindu badirade, bayeta orhea: eta baldin erroa saindu bada, bayeta adarrac.

Bulgarian

  • 1940 А ако първото [от тестото] е свето, то и [цялото] засяване е [свето]; и ако коренът е свет, то и клоните [са свети]. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 所 献 的 新 面 若 是 圣 洁 , 全 团 也 就 圣 洁 了 ; 树 根 若 是 圣 洁 , 树 枝 也 就 圣 洁 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 所 獻 的 新 麵 若 是 聖 潔 , 全 團 也 就 聖 潔 了 ; 樹 根 若 是 聖 潔 , 樹 枝 也 就 聖 潔 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or, si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. (French Darby)
  • 1744 Or si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. (Martin 1744)
  • 1744 Or, si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les rameaux le sont également. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ist der Anbruch heilig, so ist auch der Teig heilig, und so die Wurzel heilig ist, so sind auch die Zweige heilig. (Luther 1545)
  • 1871 Wenn aber der Erstling heilig ist, so auch die Masse; (O. der Teig) und wenn die Wurzel heilig ist, so auch die Zweige. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ist der Anbruch heilig, so ist auch der Teig heilig; und so die Wurzel heilig ist, so sind auch die Zweige heilig. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, se le primizie son sante, la massa ancora è santa; e se la radice è santa, i rami ancora son santi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E se la primizia è santa, anche la massa è santa; e se la radice è santa, anche i rami son santi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quod si delibatio sancta est et massa et si radix sancta et rami Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Iar dacă cele dintîi roade sînt sfinte, şi plămădeala este sfîntă; şi dacă rădăcina este sfîntă, şi ramurile sînt sfinte. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Если начаток свят, то и целое; и если корень свят, то и ветви. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y si el primer fruto es santo, también lo es el todo, y si la raíz es santa, también lo son las ramas. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Om förstlingsbrödet är heligt, så är ock hela degen helig; och om roten är helig, så äro ock grenarna heliga. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kung ang pangunahing bunga ay banal, ay gayon din ang lahat: at kung ang ugat ay banal, ay gayon din ang mga sanga. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, nếu trái đầu mùa là thánh, thì cả đồng cũng thánh; và nếu rễ là thánh, thì các nhánh cũng thánh. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools