1 Corinthians 3:14

From Textus Receptus

Revision as of 12:03, 5 June 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Corinthians 3:14 If any man's work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Corinthians 3:14 If anyone’s work which he has built on it endures, he will receive a reward.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Yf eny mans worke that he hath buylde theron, abyde, he shal receaue a rewarde: (Coverdale Bible)
  • 1568 If any mans worke that he hath built vpon abyde, he shall receaue a reward. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 If any man's work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 If any man's work abide, which he hath built upon it, he shall receive a reward: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 If any one's work which he hath built thereon shall remain, he shall receive a reward. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 If any man's work which he hath built abide [the trial], he shall receive a reward. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 If any man's work abideth which he hath built upon it, he shall receive a reward. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 If the work of any one remain, which he has built upon the foundation: he shall receive a reward. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And that builder whose work shall endure, will receive his reward. (Murdock Translation)
  • 1858 If any one's work continues which he has built, he shall receive a reward; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 If any one's work which he built thereon remains, he will receive reward. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 If the work which any one built thereon remaineth, he will receive reward; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 If any man’s work shall abide which he built thereon, he shall receive a reward. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 If the work of any one which he has built upon [the foundation] shall abide, he shall receive a reward. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 If, anyone’s work, shall abide, which he built, a reward, shall he receive,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And if the work of any one which he builds, abides, he will receive a reward: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 If any one's work which he built thereon shall remain, he shall receive a reward. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 If any man's work, which he has built upon that foundation, still remains, he will gain a reward. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 If any one's work--the building which he has erected--stands the test, he will be rewarded. (Weymouth New Testament)
  • 1918 If any one’s work shall abide, which he has built on this, he shall receive a reward: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ان بقي عمل احد قد بناه عليه فسيأخذ اجرة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܝܢܐ ܕܢܩܘܐ ܥܒܕܗ ܗܘ ܕܒܢܐ ܐܓܪܗ ܢܩܒܠ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baldin cembeit gainean edificatu duenen obrá badago, sari recebituren du.

Bulgarian

  • 1940 Тоя, комуто работата, която е градил, устои, ще получи награда. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 人 在 那 根 基 上 所 建 造 的 工 程 若 存 得 住 , 他 就 要 得 赏 赐 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 人 在 那 根 基 上 所 建 造 的 工 程 若 存 得 住 , 他 就 要 得 賞 賜 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Si l'ouvrage de quelqu'un qu'il aura édifié dessus demeure, il recevra une récompense; (French Darby)
  • 1744 Si l'œuvre de quelqu'un qui aura édifié dessus, demeure, il en recevra la récompense. (Martin 1744)
  • 1744 Si l'œuvre que quelqu'un a bâtie subsiste, il en recevra la récompense. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wird jemandes Werk bleiben, das er darauf gebauet hat, so wird er Lohn empfangen. (Luther 1545)
  • 1871 Wenn das Werk jemandes bleiben wird, das er darauf gebaut hat, so wird er Lohn empfangen; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wird jemandes Werk bleiben, das er darauf gebaut hat, so wird er Lohn empfangen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Se l’opera d’alcuno, la quale egli abbia edificata sopra il fondamento, dimora, egli ne riceverà premio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Se l’opera che uno ha edificata sul fondamento sussiste, ei ne riceverà ricompensa; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • si cuius opus manserit quod superaedificavit mercedem accipiet Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dacă lucrarea zidită de cineva pe temelia aceea, rămîne în picioare, el va primi o răsplată. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 У кого дело, которое он строил, устоит, тот получит награду. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Si permaneciere la obra de alguno que sobreedificó, recibirá recompensa. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Om det byggnadsverk, som någon har uppfört på den grunden, bliver beståndande, så skall han undfå lön; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kung ang gawa ng sinoman ay manatili, na kaniyang itinayo sa ibabaw niyaon, siya'y tatanggap ng kagantihan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ví bằng công việc của ai xây trên nền được còn lại, thì thợ đó sẽ lãnh phần thưởng mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools