2 Corinthians 3:4
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:4 Πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ Χριστοῦ πρὸς τὸν θεόν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 3:4 And such trust have we through Christ to God-ward:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 Corinthians 3:4 And we have such trust through Christ toward God.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For we han such trist bi Crist to God; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Suche trust have we thorow Christ to god ward (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Soch trust haue we thorow Christ to God warde, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Suche trust haue we thorow Christ to God ward, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Suche truste haue we throughe Christe to Godwarde (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Such trust haue we through Christe to Godwarde. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And such trust haue we through Christ to God: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And such trust haue wee through Christ to Godward: (King James Version)
- 1729 It is by Christ that I have this confidence in God. (Mace New Testament)
- 1745 And such trust have we through Christ to God-ward: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And such trust have we through Christ to God-ward: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And such confidence have we through Christ towards God: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Such trust have we in God through Christ. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And such confidence have we through Christ towards God: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And such trust we have through Christ toward God. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now we have such confidence through Christ, toward God; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 BUT such confidence we have through the Meshiha toward Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And such confidence have we in the Messiah towards God. (Murdock Translation)
- 1858 And we have such confidence through Jesus Christ in God; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Confidence but such we have through the Anointed towards the God; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And such confidence have we through Christ, toward God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And such confidence as this have we through Christ toward God; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And such trust have we through Christ to God-ward: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And such confidence have we through Christ to God–ward: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And such confidence have we through Christ to God–ward: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and such trust we have through the Christ toward God, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And such confidence have we through Christ to God-ward: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, such confidence as this, have we, through the Christ, towards God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But we have such confidence through Christ towards God, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And such confidence have we through Christ toward God: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 This, then, is the confidence in regard to God that we have gained through the Christ. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Such is the confidence which we have through Christ in the presence of God; (Weymouth New Testament)
- 1918 But such trust have we through Christ toward God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 And such trust have we through Christ to God-ward: (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولكن لنا ثقة مثل هذه بالمسيح لدى الله. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܬܘܟܠܢܐ ܕܝܢ ܗܟܢܐ ܐܝܬ ܠܢ ܒܡܫܝܚܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta halaco confidança dugu Christez Iaincoa baithan.
Bulgarian
- 1940 Такава увереност имаме спрямо Бога чрез Христа. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 们 因 基 督 , 所 以 在 神 面 前 才 有 这 样 的 信 心 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 們 因 基 督 , 所 以 在 神 面 前 才 有 這 樣 的 信 心 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Or nous avons une telle confiance par le Christ envers Dieu: (French Darby)
- 1744 Or nous avons une telle confiance en Dieu par Christ. (Martin 1744)
- 1744 Or, c'est par Christ que nous avons une telle confiance devant Dieu. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Ein solch Vertrauen aber haben wir durch Christum zu Gott. (Luther 1545)
- 1871 Solches Vertrauen aber haben wir durch Christum (O. durch den Christus) zu Gott: (Elberfelder 1871)
- 1912 Ein solch Vertrauen aber haben wir durch Christum zu Gott. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Or una tal confidanza abbiamo noi per Cristo presso Iddio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E una tal confidanza noi l’abbiamo per mezzo di Cristo presso Dio. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- fiduciam autem talem habemus per Christum ad Deum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Avem încrederea aceasta tare în Dumnezeu, prin Hristos. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Такую уверенность мы имеем в Боге через Христа, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y tal confianza tenemos por Cristo para con Dios: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 En sådan tillförsikt hava vi genom Kristus till Gud. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- [[1905 AD|1905] At ang gayong pagkakatiwala sa Dios ay taglay namin sa pamamagitan ni Cristo: ] (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nầy là sự tin chắc của chúng tôi nhờ Ðấng Christ mà có trong Ðức Chúa Trời: (VIET)