2 Corinthians 3:8

From Textus Receptus

Revision as of 14:51, 5 June 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 3:8 How shall not the ministration of the spirit be rather glorious?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 how shal not ye mynistracion of ye sprete be moch more glorious? (Coverdale Bible)
  • 1568 Howe shall not the ministration of the spirite be much more in glorie? (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 How shall not the ministration of the spirit be rather glorious? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 shall not the ministration of the Spirit be more glorious? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For if the ministration of condemnation was glory, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 how much more will not the ministry of the Spirit be attended with glory? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 How shall not the ministration of the Spirit be rather glorious? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 how much rather shall not the ministration of the Spirit be with glory? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 how then shall not the ministration of the Spirit be still more glorious? (Murdock Translation)
  • 1858 how shall not the ministry of the spirit be glorious? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 how shall not the ministration of the spirit be more glorious? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 shall not the ministration of the Spirit be much more glorious? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 how shall not rather the ministration of the spirit be with glory? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 how shall not rather the ministry of the Spirit subsist in glory? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 How shall not, rather, the ministry of the Spirit, be with glory? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 how will not the ministry of the spirit be more in glory? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 how shall not rather the ministration of the Spirit be with glory? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 will not the religion that confers the Spirit have still greater glory? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 will not the service of the Spirit be far more glorious? (Weymouth New Testament)
  • 1918 how shall not the ministration of the spirit be in glory? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فكيف لا تكون بالأولى خدمة الروح في مجد. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܝܟܢܐ ܗܟܝܠ ܬܫܡܫܬܐ ܕܪܘܚܐ ܠܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܬܗܘܐ ܒܫܘܒܚܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Nolatan ezta Spirituaren ministerioa gloriosoago içanen?

Bulgarian

  • 1940 как не ще бъде служението на духа с по-голяма слава? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 何 况 那 属 灵 的 职 事 岂 不 更 有 荣 光 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 何 況 那 屬 靈 的 職 事 豈 不 更 有 榮 光 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • combien plus le ministère de l'Esprit ne subsistera-t-il pas en gloire! (French Darby)
  • 1744 Comment le ministère de l'Esprit ne sera-t-il pas plus glorieux? (Martin 1744)
  • 1744 Combien le ministère de l'Esprit ne sera-t-il pas plus glorieux? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 wie sollte nicht viel mehr das Amt, das den Geist gibt, Klarheit haben? (Luther 1545)
  • 1871 wie wird nicht vielmehr der Dienst des Geistes in Herrlichkeit bestehen? (Eig. sein) (Elberfelder 1871)
  • 1912 wie sollte nicht viel mehr das Amt, das den Geist gibt, Klarheit haben! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 come non sarà più tosto con gloria il ministerio dello Spirito?(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 non sarà il ministerio dello Spirito circondato di molto maggior gloria? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quomodo non magis ministratio Spiritus erit in gloria Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 cum n'ar fi cu slavă mai degrabă slujba Duhului? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • ¿Cómo no será más bien con gloria el ministerio del espíritu? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 huru mycket större härlighet skall då icke Andens ämbete hava! (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Paanong hindi lalong magkakaroon ng kaluwalhatian ang pangangasiwa ng espiritu? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 phương chi chức vụ của Thánh Linh càng vinh hiển hơn biết bao! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools