2 Corinthians 4:15
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:15 τὰ γὰρ πάντα δι' ὑμᾶς ἵνα ἡ χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 4:15 For all things are for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving of many redound to the glory of God.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 Corinthians 4:15 Because all things are for your sakes, that the abundant grace may through the thanksgiving of many, abound to the glory of God.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And alle thingis for you, that a plenteuouse grace bi many thankyngis be plenteuouse in to the glorie of God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For all thinges do I for youre sakes that the plenteous grace by thankes geve of many maye redounde to the prayse of god. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For all thinges do I for youre sakes, that the pleteous grace by the thakesgeuynge of many, maye redounde to the prayse of God. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For all thynges do I for youre sakes that the plenteous grace by thanckes geuen of many, maye redounde to the prayse of God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For all thynges do I for youre sakes, that the plentuous grace by thankes geuen of manye, maye redounde to the prayse of God. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For all thynges [do] for your [sakes,] that the plenteous grace, by thankes geuyng of many, may redounde to the prayse of God. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For all thinges are for your sakes, that that most plenteous grace by the thankesgiuing of many, may redound to the praise of God. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For all things are for your sakes, that the abundat grace might, through the thankesgiuing of many, redound to the glory of God. (King James Version)
- 1729 for all things are for your sakes, that the grace which was conferr'd upon many, might by the gratitude of so many, redound to the glory of God. (Mace New Testament)
- 1745 For all things are for your sakes, that the abundant grace, might, through the thanksgiving of many, redound to the glory of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For all things are for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving of many redound to the glory of God. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For all these things are for your sakes, that the abundant grace might through the gratitude of many redound to the glory of God. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For all things are for your sakes, that the overflowing grace might through the thanksgiving of many abound to the glory of God. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For all things are for your sakes, that the abundant grace, through the thanksgiving of more persons, may more abound to the glory of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For all things are for your sakes, that the abundant grace may, through the thanksgiving of many, redound to the glory of God. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For all these things are for your sakes; that the favor which has abounded to many, may, through the thanksgiving of the greater number, redound to the glory of God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For every thing is for your sake, that grace, abounding by many, may multiply praise to the glory of Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For all things are for your sakes, that while grace aboundeth by means of many, thanksgiving may abound to the glory of God. (Murdock Translation)
- 1858 For all things are for your sakes, that the abundant grace may abound through the thanksgiving of many to the glory of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The for all things on account of you, that the favor having abounded through the many, the thanksgiving might superabound to the glory of the God. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For all things are for your sakes; that the grace, abounding through the greater number, might make the thanksgiving more abundant, to the glory of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For all things are for your sakes, that the grace abounding by means of the greater number may cause thanksgiving to abound to the glory of God. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For all things are for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving of many redound to the glory of God. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For all things [are] for your sakes, that the grace, being multiplied through the many, may cause the thanksgiving to abound unto the glory of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For all things [are] for your sakes, that the grace abounding through the many may cause thanksgiving to abound to the glory of God. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for the all things `are' because of you, that the grace having been multiplied, because of the thanksgiving of the more, may abound to the glory of God; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For all things `are' for your sakes, that the grace, being multiplied through the many, may cause the thanksgiving to abound unto the glory of God. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, all things, are for your sakes, in order that, the favour abounding, may, through means of the greater number, cause, the thanksgiving, to superabound unto the glory of God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For all things are for your sakes, in order that the grace, overflowing with thanksgiving through many, may abound unto the glory of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For all things are for your sakes, that the grace, abounding through the many, may make the thanksgiving abound, to the glory of God. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For all this is for your sakes, that the loving-kindness of God, spreading from heart to heart, may cause yet more hearts to overflow with thanksgiving, to his glory. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For everything is for your sakes, in order that grace, being more richly bestowed because of the thanksgivings of the increased number, may more and more promote the glory of God. (Weymouth New Testament)
- 1918 For all things are for your sakes, that the grace that abounds through: the greater number may multiply thanksgiving to the glory of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لان جميع الاشياء هي من اجلكم لكي تكون النعمة وهي قد كثرت بالاكثرين تزيد الشكر لمجد الله. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܟܠܡܕܡ ܓܝܪ ܡܛܠܬܟܘܢ ܗܘ ܕܟܕ ܡܬܝܬܪܐ ܛܝܒܘܬܐ ܒܝܕ ܤܓܝܐܐ ܬܤܓܐ ܬܘܕܝܬܐ ܠܫܘܒܚܗ ܕܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen hauc gucioc çuengatic dirade, gratia gucizco handi haur, anhitzen remerciamenduz redunda dadinçát Iaincoaren gloriatan.
Bulgarian
- 1940 Защото всичко това [е] заради вас, тъй щото благодатта, увеличена чрез мнозината, [които са я получили], да умножи благодарението, за Божията слава. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 凡 事 都 是 为 你 们 , 好 叫 恩 惠 因 人 多 越 发 加 增 , 感 谢 格 外 显 多 , 以 致 荣 耀 归 与 神 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 凡 事 都 是 為 你 們 , 好 叫 恩 惠 因 人 多 越 發 加 增 , 感 謝 格 外 顯 多 , 以 致 榮 耀 歸 與 神 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car toutes choses sont pour vous, afin que la grâce, abondant par le moyen de plusieurs, multiplie les actions de grâces à la gloire de Dieu. (French Darby)
- 1744 Car toutes choses sont pour vous, afin que cette grande grâce abonde à la gloire de Dieu, par le remerciement de plusieurs. (Martin 1744)
- 1744 Car toutes ces choses sont pour vous, afin que cette grâce se multipliant, abonde en actions de grâces d'un grand nombre pour la gloire de Dieu. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn es geschiehet alles um euretwillen, auf daß die überschwengliche Gnade durch vieler Danksagen Gott reichlich preise. (Luther 1545)
- 1871 denn alles ist um euretwillen, auf daß die Gnade, überreich geworden durch die Vielen, die Danksagung zur Herrlichkeit Gottes überströmen lasse. (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn das geschieht alles um euretwillen, auf daß die überschwengliche Gnade durch vieler Danksagen Gott reichlich preise. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè tutte queste cose son per voi; acciocchè la grazia, essendo abbondata, soprabbondi, per lo ringraziamento di molti, alla gloria di Dio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poiché tutte queste cose avvengono per voi, affinché la grazia essendo abbondata, faccia sì che sovrabbondi per bocca di un gran numero il ringraziamento alla gloria di Dio. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- omnia enim propter vos ut gratia abundans per multos gratiarum actione abundet in gloriam Dei Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Căci toate aceste lucruri se petrec în folosul vostru, pentruca harul mare, căpătat prin mulţi, să facă să sporească mulţămirile spre slava lui Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо все для вас, дабы обилие благодати тем большую во многих произвело благодарность во славу Божию. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque todas estas cosas padecemos por vosotros, para que abundando la gracia por muchos, en el hacimiento de gracias sobreabunde á gloria de Dios. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Allt sker nämligen för eder skull, på det att nåden, genom att komma allt flera till del, må bliva så mycket större och verka en allt mer överflödande tacksägelse, Gud till ära. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't ang lahat ng mga bagay ay dahil sa inyo, upang ang biyaya na pinarami sa pamamagitan ng marami, ay siyang magpasagana ng pagpapasalamat sa ikaluluwalhati ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Bởi chưng mọi điều đó xảy đến vì cớ anh em, hầu cho ân điển rải ra cách dư dật, khiến sự tạ ơn nơi nhiều người hơn cũng dư dật, mà thêm vinh hiển cho Ðức Chúa Trời. (VIET)