2 Corinthians 5:7

From Textus Receptus

Revision as of 06:07, 6 June 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 5:7 (For we walk by faith, not by sight:)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 for we walke in faith, and se him not. (Coverdale Bible)
  • 1568 (For we walke by fayth, not after outwarde appearaunce.) (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 For we walk by faith, not by sight. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (for we walk by faith, not by sight,) we are confident, I say, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (For we walk by faith, not by sight.) (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (for we walk by faith, not by sight.) (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 (For we walk by faith, not by sight:) (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 (for we walk by faith, not by sight.) (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (for we walk by faith, and not by sight;) (Murdock Translation)
  • 1858 we walk by faith, not by sight; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 (for we walk by faith, not by sight), (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 for we walk by faith, not by sight; but we have courage, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (for we walk by faith, not by sight); (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 (for we walk by faith, not by sight;) (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 By faith, are we walking, not by sight; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (for we walk by faith, not by sight); (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (for we walk by faith and not by sight); (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For we guide our lives by faith, and not by what we see. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 for we are living a life of faith, and not one of sight. (Weymouth New Testament)
  • 1918 for by means of faith we walk, not by means of sight: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لاننا بالايمان نسلك لا بالعيان. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܗܘ ܓܝܪ ܡܗܠܟܝܢܢ ܘܠܐ ܒܚܙܝܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • (Ecen fedez gabiltza ez ikustez)

Bulgarian

  • 1940 (защото с вярване ходим, а не с виждане). (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 我 们 行 事 为 人 是 凭 着 信 心 , 不 是 凭 着 眼 见 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 我 們 行 事 為 人 是 憑 著 信 心 , 不 是 憑 著 眼 見 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car nous marchons par la foi, non par la vue; (French Darby)
  • 1744 Car nous marchons par la foi, et non par la vue. (Martin 1744)
  • 1744 (Car nous marchons par la foi, et non par la vue. ) (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn wir wandeln im Glauben und nicht im Schauen. (Luther 1545)
  • 1871 (denn wir wandeln durch Glauben, nicht durch Schauen); (Elberfelder 1871)
  • 1912 denn wir wandeln im Glauben, und nicht im Schauen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè camminiamo per fede, e non per aspetto.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (poiché camminiamo per fede e non per visione); (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 pentrucă umblăm prin credinţă, nu prin vedere. - (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (Porque por fe andamos, no por vista;) (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 ty vi vandra här i tro och icke i åskådning. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Sapagka't nagsisilakad kami sa pamamagitan ng pananampalataya, hindi sa pamamagitan ng paningin); (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vì chúng ta bước đi bởi đức tin, chớ chẳng phải bởi mắt thấy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools