2 Corinthians 6:3

From Textus Receptus

Revision as of 06:50, 6 June 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 6:3 Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Let vs geue no man occasion of euell, that oure office be not euell spoken of: (Coverdale Bible)
  • 1568 Let vs geue none occasion of euyll in any thyng, that the ministerie be not blamed: (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Giving no offence in any thing, that our ministry be not blamed: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 We give no offence in any thing, that the ministry be not blamed: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Giving no offense in any thing, that the ministry be not blamed: But in all things approving ourselves as the ministers of God, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Giving no offense in any thing, that the ministry be not blamed: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 giving no cause of offense in anything, that the ministry be not blamed. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Give ye no occasion of offence to any one in any thing, that there may be no reproach on our ministry. (Murdock Translation)
  • 1858 giving no offense in any thing, that the ministry may not be blamed, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 giving no cause of offense in anything, that the ministry be not blamed; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 giving no occasion for stumbling in anything, that the ministry may not be blamed; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 giving no occasion of stumbling in anything, that our ministration be not blamed; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 giving no manner of offence in anything, that the ministry be not blamed; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Giving, no single, occasion of stumbling, in anything, that the ministry be not blamed; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 giving no occasion of stumbling in anything, in order that the ministry may not be blamed; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 giving no occasion of stumbling in anything, that our ministry be not blamed; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Never do we put an obstacle in any one's way, that no fault may be found with our ministry. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 We endeavour to give people no cause for stumbling in anything, lest the work we are doing should fall into discredit. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Giving no occasion for stumbling in any thing that the ministry be not blamed, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولسنا نجعل عثرة في شيء لئلا تلام الخدمة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܠܡܐ ܒܡܕܡ ܬܬܠܘܢ ܠܐܢܫ ܥܠܬܐ ܕܬܘܩܠܬܐ ܕܠܐ ܢܗܘܐ ܡܘܡܐ ܒܬܫܡܫܬܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Scandaloric batre deusetan emaiten eztugularic, gure ministerioa vitupera eztadinçát:

Bulgarian

  • 1940 Ние в нищо не даваме никаква причина за съблазън, да не би да се злослови нашето служение; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 们 凡 事 都 不 叫 人 有 妨 碍 , 免 得 这 职 分 被 人 毁 谤 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 凡 事 都 不 叫 人 有 妨 礙 , 免 得 這 職 分 被 人 毀 謗 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • -ne donnant aucun scandale en rien, afin que le service ne soit pas blâmé, (French Darby)
  • 1744 Ne donnant aucun scandale en quoi que ce soit, afin que [notre] ministère ne soit point blâmé. (Martin 1744)
  • 1744 Nous ne donnons aucun scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit point blâmé. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Lasset uns aber niemand irgendein Ärgernis geben, auf daß unser Amt nicht verlästert werde; (Luther 1545)
  • 1871 indem wir in keiner Sache irgend einen Anstoß geben, auf daß der Dienst nicht verlästert werde, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und wir geben niemand irgend ein Ärgernis, auf daß unser Amt nicht verlästert werde; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 non dando intoppo alcuno in cosa veruna, acciocchè il ministerio non sia vituperato.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Noi non diamo motivo di scandalo in cosa alcuna, onde il ministerio non sia vituperato; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • nemini dantes ullam offensionem ut non vituperetur ministerium Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Noi nu dăm nimănui nici un prilej de poticnire, pentruca slujba noastră să nu fie defăimată. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Мы никому ни в чем не полагаем претыкания, чтобы не было порицаемо служение, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • No dando á nadie ningún escándalo, porque el ministerio nuestro no sea vituperado: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Härvid vilja vi icke i något stycke vara till någon anstöt, på det att vårt ämbete icke må bliva smädat. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na di nagbibigay ng kadahilanang ikatitisod sa anoman, upang ang aming ministerio ay huwag mapulaan; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chúng tôi chẳng làm cho ai vấp phạm, hầu cho chức vụ của mình khỏi bị một tiếng chê bai nào. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools