2 Corinthians 6:18
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:18 καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας λέγει κύριος παντοκράτωρ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 6:18 And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and Y schal resseyue you, and schal be to you in to a fadir, and ye schulen be to me in to sones and douytris, seith the Lord almyyti. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and wilbe a father vnto you and ye shalbe vnto me sonnes and doughters sayth the lorde almyghty. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 & be youre father, & ye shalbe my sonnes and doughters, sayeth ye Allmightie LORDE. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and wylbe a father vnto you, and ye shalbe my sonnes & daughters, sayth the Lorde allmyghty. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and wyll be a father vnto you, and ye shall be vnto me sonnes and doughters, sayth the Lorde almyghtye. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And wyll be a father vnto you, and ye shalbe my sonnes and daughters, saith the Lorde almightie. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And I will be a Father vnto you, and ye shalbe my sonnes and daughters, saith the Lord almightie. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And will bee a Father vnto you, and ye shall bee my sonnes and daughters, saith the Lord Almightie. (King James Version)
- 1729 I will be a father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty." (Mace New Testament)
- 1745 And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and I will be a father unto you, and ye shall be to me for sons and daughters, saith the Lord Almighty. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And will be to you a Father, and ye shall be to me sons and daughters, saith the Lord Almighty. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and I will be as a father unto you, and ye shall be to me for sons and daughters, saith the Lord Almighty." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And I will be a Father to you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and I be to you a Father, and you shall be to me sons and daughters, says the Lord Almighty." (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And I will be to you a Father, And you shall be to me for sons and daughters, Saith the Lord, who holdeth all. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 and will be to you a Father, and ye shall be sons and daughters to me, saith the Lord Almighty. (Murdock Translation)
- 1858 and will be to you a father, and you shall be to me sons and daughters, says the Lord Almighty. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and I will be to you for a Father, and you shall be to me for sons and daughters, says Lord Almighty. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and will be to you a Father, and ye shall be to me sons and daughters, saith the Lord Almighty. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and will be to you a father, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And will be to you a Father, And ye shall be to me sons and daughters, saith the Lord Almighty. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and I will be to you for a Father, and ye shall be to me for sons and daughters, saith [the] Lord Almighty. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and I will be to you for a Father, and ye -- ye shall be to Me for sons and daughters, saith the Lord Almighty.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And will be to you a Father, And ye shall be to me sons and daughters, saith the Lord Almighty. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And will become your Father, and, ye, shall become my sons and daughters, saith [the] Lord Almighty. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and I will be to you for a Father, and you shall be unto me for sons and daughters, says the Lord Almighty. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and I will be to you a Father, and ye shall be My sons and daughters." saith the Lord Almighty. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And I will be a father to you, And you shall be my sons and daughters," Says the Lord, the Ruler of all.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 AND YOU SHALL BE MY SONS AND DAUGHTERS,' SAYS THE LORD THE RULER OF ALL." (Weymouth New Testament)
- 1918 and I will be to you a Father, and you shall be to me sons and daughters, says the Lord Almighty. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- واكون لكم ابا وانتم تكونون لي بنين وبنات يقول الرب القادر على كل شيء (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܗܘܐ ܠܟܘܢ ܠܐܒܐ ܘܐܢܬܘܢ ܬܗܘܘܢ ܠܝ ܠܒܢܝܐ ܘܠܒܢܬܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܕܟܠ ܐܚܝܕ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta içanen natzaiçue çuey Aita, eta çuec içanen çaizquidáte seme eta alaba, dio Iaun bothere gucitacoac.
Bulgarian
- 1940 И ще ви бъда Отец, И вие ще Ми бъдете синове и дъщери", казва всемогъщият Господ. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 要 作 你 们 的 父 ; 你 们 要 作 我 的 儿 女 。 这 是 全 能 的 主 说 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 要 作 你 們 的 父 ; 你 們 要 作 我 的 兒 女 。 這 是 全 能 的 主 說 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et je vous serai pour père, et vous, vous me serez pour fils et pour filles, dit le *Seigneur, le Tout-puissant. (French Darby)
- 1744 Et je vous serai pour père, et vous me serez pour fils et pour filles, dit le Seigneur Tout-puissant. (Martin 1744)
- 1744 Et je serai votre Père, et vous serez mes fils et mes filles, dit le Seigneur tout-puissant. (Ostervald 1744)
German
- 1545 und euer Vater sein, und ihr sollet meine Söhne und Töchter sein, spricht der allmächtige HERR. (Luther 1545)
- 1871 und ich werde euch zum Vater sein, und ihr werdet mir zu Söhnen und Töchtern sein, spricht der Herr, der Allmächtige. (Vergl. Jes. 52,11) (Elberfelder 1871)
- 1912 und euer Vater sein, und ihr sollt meine Söhne und Töchter sein, spricht der allmächtige HERR." (Luther 1912)
Italian
- 1649 e vi sarò per padre, e voi mi sarete per figliuoli e per figliuole, dice il Signore Onnipotente.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e vi sarò per Padre e voi mi sarete per figliuoli e per figliuole, dice il Signore onnipotente. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ego recipiam vos et ero vobis in patrem et vos eritis mihi in filios et filias dicit Dominus omnipotens Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Eu vă voi fi Tată, şi voi Îmi veţi fi fii şi fiice, zice Domnul Cel Atotputernic.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И буду вам Отцем, и вы будете Моими сынами и дщерями, говорит Господь Вседержитель. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y seré á vosotros Padre, Y vosotros me seréis á mí hijos é hijas, dice el Señor Todopoderoso. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och vara en Fader för eder; och I skolen vara mina söner och döttrar, säger Herren, den Allsmäktige.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ako sa inyo'y magiging ama, At sa akin kayo'y magiging mga anak na lalake at babae, sabi ng Panginoong Makapangyarihan sa lahat. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ta sẽ làm Chúa các ngươi, Các ngươi làm con trai con gái ta, Chúa Toàn năng phán như vậy. (VIET)