2 Corinthians 9:15
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:15 χάρις δὲ τῷ θεῷ ἐπὶ τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αὐτοῦ δωρεᾷ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 9:15 Thanks be unto God for his unspeakable gift.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Y do thankyngis to God of the yifte of hym, that may not be teld. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Thankes be vnto God for his vn speakeable gyft. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Thankes be vnto God for his vnoutspeakeable gifte. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Thankes be vnto God, for hys vnspeakeable gyfte. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Thankes be vnto God for hys vnspakeable gyfte. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Thankes be vnto God, for his vnspeakeable gyft. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Thankes therefore bee vnto God for his vnspeakeable gift. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Thanks be vnto God for his vnspeakeable gift. (King James Version)
- 1729 thanks be to God for his unspeakable gift. (Mace New Testament)
- 1745 Thanks be unto God for his unspeakable gift. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Thanks be unto God for his unspeakable gift. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Thanks be to God for his inexpressible gift! (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Thanks be to God for his unspeakable gift. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Thanks be to God for his inexpressible gift. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Thanks be to God for his unspeakable gift. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now, thanks to God for his unspeakable gift. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But thanks to Aloha over his gift which is unspeakable. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Thanks be to God for his unspeakable gift. (Murdock Translation)
- 1858 Thanks be to God for his unspeakable gift. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Thanks but to the God for the inexpressible of him free gift. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Thanks be to God for his unspeakable gift! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Thanks be to God for his unspeakable gift. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Thanks be unto God for his unspeakable gift. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Thanks be to God for his unspeakable gift. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Thanks [be] to God for his unspeakable free gift. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 thanks also to God for His unspeakable gift! (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Thanks be to God for his unspeakable gift. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Thanks be unto God, for his unspeakable bounty! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Thanks be unto God for His unspeakable gift. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Thanks be to God for His unspeakable gift! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 All thanks to God for his inestimable gift! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Thanks be to God for His unspeakably precious gift! (Weymouth New Testament)
- 1918 Thanks to God for his unspeakable gift. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فشكرا للّه على عطيته التي لا يعبّر عنها (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܛܝܒܘ ܕܝܢ ܠܐܠܗܐ ܥܠ ܡܘܗܒܬܗ ܕܠܐ ܡܬܡܠܠܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Esquer bada Iaincoari haren dohain erran ecin daitenaz.
Bulgarian
- 1940 Благодарение Богу за Неговия неизказан дар! (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 感 谢 神 , 因 他 有 说 不 尽 的 恩 赐 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 感 謝 神 , 因 他 有 說 不 盡 的 恩 賜 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Grâces à Dieu pour son don inexprimable! (French Darby)
- 1744 Or grâces soient rendues à Dieu à cause de son don inexprimable. (Martin 1744)
- 1744 Or, grâces soient rendues à Dieu de son don ineffable! (Ostervald 1744)
German
- 1545 Gott aber sei Dank für seine unaussprechliche Gabe! (Luther 1545)
- 1871 Gott sei Dank für seine unaussprechliche Gabe! (Elberfelder 1871)
- 1912 Gott aber sei Dank für seine unaussprechliche Gabe! (Luther 1912)
Italian
- 1649 Or ringraziato sia Iddio del suo ineffabile dono.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ringraziato sia Dio del suo dono ineffabile! (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- gratias Deo super inenarrabili dono eius Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Mulţămiri fie aduse lui Dumnezeu pentru darul Lui nespus de mare! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Благодарение Богу за неизреченный дар Его! Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Gracias á Dios por su don inefable. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ja, Gud vare tack för hans outsägligt rika gåva! (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Salamat sa Dios dahil sa kaniyang kaloob na di masabi. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Tạ ơn Ðức Chúa Trời, vì sự ban cho của Ngài không xiết kể! (VIET)