2 Corinthians 10:3
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:3 ἐν σαρκὶ γὰρ περιπατοῦντες οὐ κατὰ σάρκα στρατευόμεθα
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 10:3 For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For we walkynge in fleisch, fiyten not aftir the fleisch. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Neverthelesse though we walke compased with ye fleshe yet we warre not flesshlye (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 for though we walke in the flesh, yet fighte we not after a fleshly maner. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For though we walke in þe flesshe, yet we do not warre flesshly. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Neuerthelesse thoughe we walke compassed wt the fleshe, yet we ware not fleshly. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For though we walke in the fleshe, yet we do not warre according to ye flesh. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Neuerthelesse, though wee walke in the flesh, yet we doe not warre after the flesh. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For though we walke in the flesh, we doe not warre after the flesh: (King James Version)
- 1729 for tho' I am involv'd with the world, I don't sustain the war with their poor arts: (Mace New Testament)
- 1745 For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For though we are in the flesh, we do not carry on our war according to the flesh: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For though we walk in the flesh, we war not after the flesh: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For if we walk in the flesh, yet we war not according to the flesh. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For, although we walk in the flesh, our warfare is not after the flesh. (Murdock Translation)
- 1858 For though we walk in the flesh we do not war according to the flesh, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 In flesh for walking, not according to flesh warring. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For though walking in the flesh, we do not war after the flesh; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For walking in flesh, we do not war according to flesh. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for walking in the flesh, not according to the flesh do we war, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, though, in flesh, we walk, not, according to flesh, do we war,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For walking in the flesh, we do not wage war according to the flesh; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For, though walking in flesh, we are not warring according to the flesh, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For, though we live an earthly life, we do not wage an earthly war. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For, though we are still living in the world, it is no worldly warfare that we are waging. (Weymouth New Testament)
- 1918 For though walking in the flesh, we do not war according to the flesh (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لاننا وان كنا نسلك في الجسد لسنا حسب الجسد نحارب. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܦܢ ܒܒܤܪ ܓܝܪ ܡܗܠܟܝܢ ܚܢܢ ܐܠܐ ܠܐ ܗܘܐ ܕܒܤܪܐ ܦܠܚܝܢܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen haraguian ebilten garelaric, ez gara haraguiaren araura bataillatzen:
Bulgarian
- 1940 Защото, ако и да живеем в плът, по плът не воюваме. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 为 我 们 虽 然 在 血 气 中 行 事 , 却 不 凭 着 血 气 争 战 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 我 們 雖 然 在 血 氣 中 行 事 , 卻 不 憑 著 血 氣 爭 戰 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car, en marchant dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair; (French Darby)
- 1744 Mais en marchant en la chair, nous ne combattons pas selon la chair. (Martin 1744)
- 1744 Car quoique nous marchions dans la chair, nous ne combattons point selon la chair. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn ob wir wohl im Fleisch wandeln, so streiten wir doch nicht fleischlicherweise. (Luther 1545)
- 1871 Denn obwohl wir im Fleische wandeln, kämpfen wir nicht nach dem Fleische; (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn obwohl wir im Fleische wandeln, kämpfen wir nicht nach dem Fleische. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poichè, camminando nella carne, non guerreggiamo secondo la carne(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Perché sebbene camminiamo nella carne, non combattiamo secondo la carne; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- in carne enim ambulantes non secundum carnem militamus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Măcar că trăim în firea pămîntească, totuş nu ne luptăm călăuziţi de firea pămîntească. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо мы, ходя во плоти, не по плоти воинствуем. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Pues aunque andamos en la carne, no militamos según la carne. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty fastän vi vandra i köttet, föra vi dock icke en strid efter köttet. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't bagaman kami ay nagsisilakad sa laman, ay hindi kami nangakikipagbakang ayon sa laman. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì chúng tôi dầu sống trong xác thịt, chớ chẳng tranh chiến theo xác thịt. (VIET)