2 Corinthians 10:3

From Textus Receptus

Revision as of 13:07, 6 June 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 10:3 For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 for though we walke in the flesh, yet fighte we not after a fleshly maner. (Coverdale Bible)
  • 1568 For though we walke in the fleshe, yet we do not warre according to ye flesh. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 for tho' I am involv'd with the world, I don't sustain the war with their poor arts: (Mace New Testament)
  • 1745 For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For though we are in the flesh, we do not carry on our war according to the flesh: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For though we walk in the flesh, we war not after the flesh: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For, although we walk in the flesh, our warfare is not after the flesh. (Murdock Translation)
  • 1858 For though we walk in the flesh we do not war according to the flesh, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For though walking in the flesh, we do not war after the flesh; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For walking in flesh, we do not war according to flesh. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, though, in flesh, we walk, not, according to flesh, do we war,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For walking in the flesh, we do not wage war according to the flesh; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For, though walking in flesh, we are not warring according to the flesh, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For, though we live an earthly life, we do not wage an earthly war. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For, though we are still living in the world, it is no worldly warfare that we are waging. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For though walking in the flesh, we do not war according to the flesh (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لاننا وان كنا نسلك في الجسد لسنا حسب الجسد نحارب. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܦܢ ܒܒܤܪ ܓܝܪ ܡܗܠܟܝܢ ܚܢܢ ܐܠܐ ܠܐ ܗܘܐ ܕܒܤܪܐ ܦܠܚܝܢܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen haraguian ebilten garelaric, ez gara haraguiaren araura bataillatzen:

Bulgarian

  • 1940 Защото, ако и да живеем в плът, по плът не воюваме. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 我 们 虽 然 在 血 气 中 行 事 , 却 不 凭 着 血 气 争 战 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 我 們 雖 然 在 血 氣 中 行 事 , 卻 不 憑 著 血 氣 爭 戰 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car, en marchant dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair; (French Darby)
  • 1744 Mais en marchant en la chair, nous ne combattons pas selon la chair. (Martin 1744)
  • 1744 Car quoique nous marchions dans la chair, nous ne combattons point selon la chair. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn ob wir wohl im Fleisch wandeln, so streiten wir doch nicht fleischlicherweise. (Luther 1545)
  • 1871 Denn obwohl wir im Fleische wandeln, kämpfen wir nicht nach dem Fleische; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn obwohl wir im Fleische wandeln, kämpfen wir nicht nach dem Fleische. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè, camminando nella carne, non guerreggiamo secondo la carne(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perché sebbene camminiamo nella carne, non combattiamo secondo la carne; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • in carne enim ambulantes non secundum carnem militamus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Măcar că trăim în firea pămîntească, totuş nu ne luptăm călăuziţi de firea pămîntească. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Pues aunque andamos en la carne, no militamos según la carne. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty fastän vi vandra i köttet, föra vi dock icke en strid efter köttet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't bagaman kami ay nagsisilakad sa laman, ay hindi kami nangakikipagbakang ayon sa laman. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì chúng tôi dầu sống trong xác thịt, chớ chẳng tranh chiến theo xác thịt. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools